欢迎访问九江市图书馆陶渊明特色库!
全部 图书 期刊 报纸 图片 视频 新闻 学位论文 会议论文 诗文作品
检索结果相关分组
相关搜索词
从接受美学角度看陶渊明田园诗歌的不同英译本
作者: 薛慧  来源:山东师范大学 年份:2012 文献类型 :学位论文 关键词: 期待视野  陶渊明田园诗歌  翻译策略  不定点  接受美学 
描述:魏晋风骨一直是中国文人所关心的主题,而陶渊明则是代表人物,为田园诗歌创作做出了卓越贡献。目前关于陶渊明诗歌的研究不少,但大多集中于文学探究,从中可以看出对其诗歌翻译还缺乏相应的理论支撑和研究。如何把这种以诗歌形式所传达的文化有效地传递给外国读者一直是翻译界探寻的问题。接受美学因其研究对象和范围的交叉
全文:理论之间的关系,并提出了自己对于翻译方法的建议。(1)要重视读者在翻译过程中的地位和作用,但是又不能过分夸大读者作用,不能够否定传统翻译标准。(2)期待视野个人差异性给翻译带来了发挥的想象空间,鼓励译者
阐释学视角下陶渊明诗歌英译比较研究
作者: 陈明贵  来源:武汉大学 年份:2008 文献类型 :学位论文 关键词: 视阈融合  阐释学  诗歌翻译 
描述:多年以来,国内外翻译界都注重将原文和译文进行对比,将译文与原文在形式,内容和艺术风格等方面是否对等作为衡量译文好坏的标准。作为翻译研究的一个重要组成部分,诗歌翻译研究也遵循了传统翻译研究的思路,致力于追求诗歌译文和原文在音,形,意等方面的对等。此外,传统诗歌翻译研究对于诗歌是否可译,诗歌(尤指古典诗
全文:多年以来,国内外翻译界都注重将原文和译文进行对比,将译文与原文在形式,内容和艺术风格等方面是否对等作为衡量译文好坏的标准。作为翻译研究的一个重要组成部分,诗歌翻译研究也遵循了传统翻译研究的思路,致力于追求诗歌译文和原文在音,形,意等方面的对等。此外,传统诗歌翻译研究对于诗歌是否可译,诗歌(尤指古典诗歌)应该被译成自由诗体还是格律诗体等问题争执不休,至今也未达成共识。一方面,传统的诗歌翻译研究由于过于注重翻译技巧的选择和使用,而且所订立的诗歌翻译标准大多停留在经验主义的层面,忽视了对历史因素和译者的主观因素的考量,因此其科学性受到很多质疑。另一方面,由于缺乏科学的理论依据和未能从更完整的语境下对翻译过程进行探讨,传统的作者/文本中心翻译研究方法对翻译过程中很多语言之外的现象无法提供合理的解释,阻碍了翻译学科的良性发展。现代阐释学由于其对历史性、译者主体性和读者的接受等问题的关注,为翻译研究,尤其是诗歌翻译研究提供了一个更为广阔的研究视野,强调了译者在诗歌翻译过程中的积极作用,深化了对翻译研究本质的认识. 作为中国古代诗人中的一位杰出代表,陶渊明以其清新、淳朴的诗风和独特的人格魅力倾倒了无数读者,在我国乃至世界诗坛上均享有崇高的声誉。陶渊明的诗文先后被译成日语,朝鲜语,俄语,法语,德语,英语等多种语言,本文通过借鉴西方阐释学的若干理论来分析陶渊明诗歌的三个英译本,分别是阿瑟•韦利的译本(1918),方重的译本(1984)和王榕培的译本(2000)。在简要追溯西方阐释学发展的三个阶段,即“神学阐释学”、“方法论阐释学”和“本体论阐释学”之后,本文详细探讨了阐释学的“效果历史”、“偏见”、和“视阈融合”等核心概念。该理论强调了理解的普遍性,历史性和创造性,有利于拓展诗歌翻译研究范围,更好促进不同国度间的文化交流。本文分为四章:第一章首先介绍传统翻译研究,尤其是传统诗歌翻译研究的不足,接着引出阐释学,对其发展历史进行梳理并阐明了诗歌翻译与阐释学的关系。第二章应用阐释学的相关理论,对陶渊明诗歌的三个译本进行比读研究。首先是对陶渊明的三个译本及其译者进行介绍,然后应用阐释学的“效果历史”和“偏见”核心概念对译文进行了分析。第三章对阐释学的“视阈融合”这个核心概念对陶渊明诗歌的三个译本进行分析研究。其中将“视阈融合”分为两种:即作者和译者的“视阈融合”和译者和读者的“视阈融合”,最后对如何达到最佳的视阈融合进行了探讨总结.第四章为结论部分,评介了三个译本的得失,指出国内译者应更多关注读者的接受,以翻译出更受读者欢迎的中国诗歌作品。
《陶渊明全集》重言现象的语法分析
作者: 王永华 罗伯东  来源:现代语文(语言研究) 年份:2007 文献类型 :期刊 关键词: 词的重叠  重言  全集  魏晋南北朝  陶渊明  语言现象  语法分析  诗文作品 
描述:陶渊明的诗文作品今存130余篇,其中文13篇,诗120余首。《陶渊明全集》(以下简称《陶》)包括四卷诗、三卷文,共81篇。其中"重言"即词的重叠共90个(不计重复出现的次数)。如《停云并序》:"霭霭停云,蒙蒙时雨。"《时运并序》:"迈迈时运,穆穆良朝。"对于这种语言现象,前修时贤已有论述,如柳士镇先
全文:停云,蒙蒙时雨。"《时运并序》:"迈迈时运,穆穆良朝。"对于这种语言现象,前修时贤已有论述,如柳士镇先生在其《魏晋南北朝历史语法》中讲到:"汉语中动词的重叠形式主要有两种:一是单音节动词重叠的从,二是双音节动词重叠的ABAB
前景化理论视域下译者语言风格比较研究:以陶渊明诗歌英译本为例
作者: 冯智娇  来源:西北师范大学 年份:2012 文献类型 :学位论文 关键词: 前景化  偏离  译者语言风格  超常规使用 
描述:传统的翻译理论普遍认为译作应该忠实于原作,译作的翻译也应按照原作意图进行,因此译者在翻译中一直处于从属地位。解构主义的出现打破了人们以往对译者地位的狭隘认识,倡导以译者为中心的翻译观,从而突出了译者在翻译中的地位。随着译者地位的提升,对于译者的相关研究也逐渐增多。译者风格是翻译中译者思想情感与所采用
全文:效果。同时,谭时霖译本多采用偏离的语言形式。语音层面的无韵表达及词汇层面的简单重复,使得译文简洁质朴;句法层面倒装句的使用使得译文呈现自然明快等语言特点,这些风格特点在突显诗歌重要内容方面起到了重要的作用。
陶渊明与弗罗斯特的田园诗
作者: 罗选民  来源:衡阳师范学院学报 年份:1990 文献类型 :期刊 关键词: 无我之境  自然观  中国古代  田园风光  陶渊明  诗歌创作  异中有同  同中有异  弗罗斯特  田园诗歌 
描述:本文对中国古代诗人陶渊明和美国现代诗人弗罗斯特进行了比较研究。文章指出:两位诗人都扎根于田园,以“真”为创作宗旨,其平淡的诗风和富有启迪意义的诗句通过语言的力量而达到美的契合。但由于文化的差异,陶渊明和弗罗斯特的诗更多地表现为同中有异,异中有同。在自然观上,前者把自然和社会看作相对的两极,是美和丑的
全文:本文对中国古代诗人陶渊明和美国现代诗人弗罗斯特进行了比较研究。文章指出:两位诗人都扎根于田园,以“真”为创作宗旨,其平淡的诗风和富有启迪意义的诗句通过语言的力量而达到美的契合。但由于文化的差异,陶渊明和弗罗斯特的诗更多地表现为同中有异,异中有同。在自然观上,前者把自然和社会看作相对的两极,是美和丑的缩影,而后者把自然和社会看作善与恶的混合体;在艺术表现手法上,前者多用赋、比、兴,后者则多用意象、比喻和象征。在对待诗的主观态度上,前者从“无我”形式作诗,达到主观意识充溢其间的“无我之境”,而弗罗斯特从“有我”形式作诗,达到无感情偏袒的含蓄的“无我之境”。
陶渊明与弗罗斯特的田园诗
作者: 罗选民  来源:衡阳师范学院学报 年份:1990 文献类型 :期刊 关键词: 诗言志  无我之境  现代诗人  现代派诗人  玄言诗  中国古代诗人  创作宗旨  艺术表现手法  田园诗人  弗罗斯特 
描述:本文对中国古代诗人陶渊明和美国现代诗人弗罗斯特进行了比较研究。文章指出:两位诗人都扎根于田园,以“真”为创作宗旨,其平淡的诗风和富有启迪意义的诗句通过语言的力量而达到美的契合。但由于文化的差异,陶渊明和弗罗斯特的诗更多地表现为同中有异,异中有同。在自然观上,前者把自然和社会看作相对的两极,是美和丑的
全文:本文对中国古代诗人陶渊明和美国现代诗人弗罗斯特进行了比较研究。文章指出:两位诗人都扎根于田园,以“真”为创作宗旨,其平淡的诗风和富有启迪意义的诗句通过语言的力量而达到美的契合。但由于文化的差异,陶渊明和弗罗斯特的诗更多地表现为同中有异,异中有同。在自然观上,前者把自然和社会看作相对的两极,是美和丑的缩影,而后者把自然和社会看作善与恶的混合体;在艺术表现手法上,前者多用赋、比、兴,后者则多用意象、比喻和象征。在对待诗的主观态度上,前者从“无我”形式作诗,达到主观意识充溢其间的“无我之境”,而弗罗斯特从“有我”形式作诗,达到无感情偏袒的含蓄的“无我之境”。
[0图]陶渊明集 套装共2册
作者: 陶渊明 汤汉 李公焕 段玉裁合者  来源:北京:线装书局出版社 年份:2013 文献类型 :图书
描述:陶渊明被称『古今隐逸诗人之宗』,其所作诗篇一扫东晋玄言诗风,无论田园诗作还是咏怀咏史诗作,都异于时人之作,并未在当时引起轰动。直至百余年后,梁昭明太子萧统编其诗文成集,陶渊明诗文才得以彰显于世。其田园诗透露出独特的隐逸情怀,《归园田居》等静穆高洁又恬淡优美,为后世文人,如自居易、苏轼等极力称赞进而广
全文:田园诗透露出独特的隐逸情怀,《归园田居》等静穆高洁又恬淡优美,为后世文人,如自居易、苏轼等极力称赞进而广泛摹写。而其咏怀诗则透露出对政治的关怀,如《咏荆轲》等,充满激情,以『金刚怒目』的面貌冲击读者内心。
陶渊明和李逵能在一起做有趣的事吗?
作者: 买超  来源:中国青年 年份:2016 文献类型 :期刊 关键词: 瑶琴  纸窗  人说  人过来  朋友圈  活着  金圣叹  真趣  德国式  从心所欲不逾矩 
描述:“趣”是随心的,上等的趣味该是“从心所欲不逾矩”。心澄则趣深。人生难得有“趣”。这个世界有钱人、有能力的人、有专长的人比比皆是,但有趣的人难得。更可怕的是,很多无趣之人,并不觉得自己无趣,比如守财奴把吝啬当美德,并不觉锱铢计较是无趣。看过一部电影,二战中一群意大利兵和德国兵并肩作战。没有战事时,无所
全文:把吝啬当美德,并不觉锱铢计较是无趣。看过一部电影,二战中一群意大利兵和德国兵并肩作战。没有战事时,无所事事的意大利兵唱歌、跳舞、喝酒、弹吉他,邀德国人过来一起玩。一脸严肃的德国兵对意大利人极为不屑,用德国的礼貌拒绝了邀约。意大利人讨了个没趣,但德国兵丝毫
陶渊明的“进”与“退”
作者: 彭科  来源:科学咨询(科技·管理) 年份:2013 文献类型 :期刊
描述:从教近半年来,自认教学的"机智"一向是自己所欠缺的地方,对于课堂上发生的一些"小状况",往往处理得欠缺火候。学生是我的灵感之源,然而面对学生给我创造的种种"灵感",总是不能做到"游刃有余"四个字,有时甚至感到恐惧。在课堂中,合适该"进",何时该"退",的确是一门值得教师深思的学问。《归园田居》(其一
全文:字,有时甚至感到恐惧。在课堂中,合适该"进",何时该"退",的确是一门值得教师深思的学问。《归园田居》(其一),这首充满着陶清新田园风格的小诗想必对任何一个教师来说都是再熟悉不过了。一句"久在
上页 1 2 3 ... 19 20 21 ... 23 24 25 下页
Rss订阅