全部
图书
期刊
报纸
图片
视频
新闻
学位论文
会议论文
诗文作品
-
试论陶渊明人生理想境界的形成及艺术表现方式
-
作者:
范伟军 来源:伊犁师范学院学报 年份:2001 文献类型 :期刊 关键词: 形成 至人境界 艺术表现
-
描述:陶渊明人生理想境界的形成与他的个人生活遭际、时代的黑暗有一定的关系。道家思想与魏晋玄学的影响对他的人生理想境界的形成也起到了很大的作用。其崇尚自然的人生旨归、得意忘象的思想方法、虚极静笃的审美心胸使陶渊明达到了遗世独立、恬静自由、顺乎自然的“至人境界”。追求心境与物境融合的陶渊明在艺术上采用了“情景
-
全文:陶渊明人生理想境界的形成与他的个人生活遭际、时代的黑暗有一定的关系。道家思想与魏晋玄学的影响对他的人生理想境界的形成也起到了很大的作用。其崇尚自然的人生旨归、得意忘象的思想方法、虚极静笃的审美心胸使陶渊明达到了遗世独立、恬静自由、顺乎自然的“至人境界”。追求心境与物境融合的陶渊明在艺术上采用了“情景合一”的表现方式。
-
论陶渊明诗文生命主题的表现形式
-
作者:
孙晓梅 来源:江西社会科学 年份:2002 文献类型 :期刊 关键词: 陶渊明诗文 表现形式 生命主题
-
描述:生命主题是陶渊明诗文主题的一个重要组成部分,本文拟从陶渊明的回归自然、耕读劳作、安贫固穷、诗酒合一和桃源社会五个部分来探究其生命主题的不同表现形式,进而分析他对生命独特的感悟和思考。
-
全文:生命主题是陶渊明诗文主题的一个重要组成部分,本文拟从陶渊明的回归自然、耕读劳作、安贫固穷、诗酒合一和桃源社会五个部分来探究其生命主题的不同表现形式,进而分析他对生命独特的感悟和思考。
-
从《形影神》组诗看陶渊明超越死亡忧惧的三种方式
-
作者:
黄竞 来源:湖南第一师范学报 年份:2004 文献类型 :期刊 关键词: <形影神> 死亡忧惧 陶渊明 方式
-
描述:组诗阐述了陶渊明"生必有死"的理性生死观,并在此基础上提出了他超越死亡忧惧的三种方式;组诗不是通常所认为的反对"惜生",而是反对"营营以惜生",重点当在"营营"二字上;"形"、"影"、"神"三者代表了陶渊明自身思想和行为上不可分割的三个方面.
-
全文:组诗阐述了陶渊明"生必有死"的理性生死观,并在此基础上提出了他超越死亡忧惧的三种方式;组诗不是通常所认为的反对"惜生",而是反对"营营以惜生",重点当在"营营"二字上;"形"、"影"、"神"三者代表了陶渊明自身思想和行为上不可分割的三个方面.
-
《归去来兮辞》教学之我见:从典故入手解读陶渊明形象
-
作者:
王茂兴 来源:语文教学通讯(D刊 学术刊) 年份:2012 文献类型 :期刊 关键词: 《归去来兮辞》 抒情散文 典故内涵 情感共鸣 情感隔膜
-
描述:在《归去来兮辞》的教学中,学生对陶渊明形象的理解总有隔靴搔痒之感。究其原因,一则因年代久远,难与作者产生情感共鸣;再则文中典故较多,学生不能很好地理解典故内涵,从而与作者产生情感隔膜。因此,要使学生深入理解陶渊明形象,必须以典故讲解为教学切入点。对典故的深入理解,将是读者真正走入陶渊明心中的一把钥匙
-
全文:在《归去来兮辞》的教学中,学生对陶渊明形象的理解总有隔靴搔痒之感。究其原因,一则因年代久远,难与作者产生情感共鸣;再则文中典故较多,学生不能很好地理解典故内涵,从而与作者产生情感隔膜。因此,要使学生深入理解陶渊明形象,必须以典故讲解为教学切入点。对典故的深入理解,将是读者真正走入陶渊明心中的一把钥匙、一条捷径。
-
莫道诗人竟平澹:陶渊明《咏荆轲》中的荆轲形象
-
作者:
黄世锦 来源:台北教育大学语文集刊 年份:2011 文献类型 :期刊 关键词: 陶诗 史记 陶渊明 荆轲 人物形象
-
描述:傳世的陶詩,以充滿生命情調的田園詩篇,或友朋家人關懷的詩作為主,若〈詠荊軻〉情緒之悲壯慷慨,語言剛毅豪放,音調高亢激越,在平澹自然,雅趣天成的陶詩中,可謂別具一格,誠屬陶氏「金剛怒目」、「露出本相」之作。篇中的荊軻形象,生氣凜然,豪氣干雲,視死如歸,充滿豪情壯志;全篇充盪著忠義浩然之氣,深深震撼著讀
-
全文:傳世的陶詩,以充滿生命情調的田園詩篇,或友朋家人關懷的詩作為主,若〈詠荊軻〉情緒之悲壯慷慨,語言剛毅豪放,音調高亢激越,在平澹自然,雅趣天成的陶詩中,可謂別具一格,誠屬陶氏「金剛怒目」、「露出本相」之作。篇中的荊軻形象,生氣凜然,豪氣干雲,視死如歸,充滿豪情壯志;全篇充盪著忠義浩然之氣,深深震撼著讀者的感情,令人低迴不已!然而,若以史傳中所載的荊軻事蹟與本詩相對照,陶淵明〈詠荊軻〉詩中的荊軻人物形象,與典籍記載頗有出入之處,明顯呈現美化與理想化的傾向!本文撰作之旨,即在藉由史傳中荊軻形象的探勘,呈現出陶淵明心中理想的荊軻,從藉史詠懷的角度,探索陶淵明歸隱情懷與心境,對陶淵明內心的真情世界,作更深入的探索與關照。對這位回歸田園,躬耕南畝,強作平澹語的隱者,心中複雜的矛盾糾葛,棧戀風塵,徘徊躊躇的心境,能有更深入的觀察與探索!
-
传神达意―读汪榕培英译陶渊明《形影神》
-
作者:
蔡华 来源:大连大学学报 年份:2009 文献类型 :期刊 关键词: 形影神 传神达意 神与意
-
描述:神与意作为中国传统诗学的主体诗性要素,被翻译家汪榕培运用于其翻译实践,成为汪榕培英译汉语典籍诗歌的翻译追求和翻译表现。汪榕培所译陶渊明组诗《形影神》神韵和意境清晰可辫,反映出汪榕培传神达意翻译策略的可行性和有效性。
-
全文:神与意作为中国传统诗学的主体诗性要素,被翻译家汪榕培运用于其翻译实践,成为汪榕培英译汉语典籍诗歌的翻译追求和翻译表现。汪榕培所译陶渊明组诗《形影神》神韵和意境清晰可辫,反映出汪榕培传神达意翻译策略的可行性和有效性。
-
陶之家世对陶渊明性格形成的影响
-
作者:
张映梦 来源:集宁师专学报 年份:2001 文献类型 :期刊 关键词: 孟嘉 影响 陶渊明 性格 家世 陶侃
-
描述:对陶渊明一生影响最大的有两个人 :一是其曾祖父陶侃 :一是其外祖父孟嘉。陶侃给予陶渊明的影响 ,是一种出身寒微者所具有的刚毅刻苦、勤奋勤俭、质朴有力 :孟嘉给予陶渊明的影响 ,则是士族阶层应有的稳健自如、冲淡平和、有教养。这两方面的影响 ,对陶渊明性格的形成 ,有着不可忽略的意义。
-
全文:对陶渊明一生影响最大的有两个人 :一是其曾祖父陶侃 :一是其外祖父孟嘉。陶侃给予陶渊明的影响 ,是一种出身寒微者所具有的刚毅刻苦、勤奋勤俭、质朴有力 :孟嘉给予陶渊明的影响 ,则是士族阶层应有的稳健自如、冲淡平和、有教养。这两方面的影响 ,对陶渊明性格的形成 ,有着不可忽略的意义。
-
多层人格抒情的杰作─—陶渊明《形影神三首》新探
-
作者:
张振元 来源:黄河水利职业技术学院学报 年份:1999 文献类型 :期刊 关键词: 陶诗 自我 本我 抒情诗 多重人格抒情 超我 形影神三首
-
描述:陶渊明的《形影神三首》,国内当代的研究者向来视为哲理诗,并把它与当时的哲学论争联系起来。笔者从诗歌这种文学体裁自身的特点和陶渊明的性格、陶诗的风格特点入手,吸收现代心理学理论中关于人格层次的观点,论证了这组诗歌作为抒情诗的特有内涵和创造性,肯定了其在中国文学史、中国诗歌史上的独特地位。
-
全文:陶渊明的《形影神三首》,国内当代的研究者向来视为哲理诗,并把它与当时的哲学论争联系起来。笔者从诗歌这种文学体裁自身的特点和陶渊明的性格、陶诗的风格特点入手,吸收现代心理学理论中关于人格层次的观点,论证了这组诗歌作为抒情诗的特有内涵和创造性,肯定了其在中国文学史、中国诗歌史上的独特地位。
-
试论陶渊明人生境界的形成及艺术表现方式
-
作者:
范伟军 来源:滁州师专学报 年份:2001 文献类型 :期刊 关键词: 境界 表现 人生 自然
-
描述:陶渊明人生境界的形成与他的个人生活遭际、时代的黑暗以及道家思想与魏晋玄学的影响均有一定的关系。崇尚自然的人生旨归、得意忘象的思想方法、虚极静笃的审美心胸使陶渊明达到了遗世独立、恬静自由、顺乎自然的“至人境界”。追求心境与物境融合的陶渊明在艺术上采用了“情景合一”的表现方式。
-
全文:陶渊明人生境界的形成与他的个人生活遭际、时代的黑暗以及道家思想与魏晋玄学的影响均有一定的关系。崇尚自然的人生旨归、得意忘象的思想方法、虚极静笃的审美心胸使陶渊明达到了遗世独立、恬静自由、顺乎自然的“至人境界”。追求心境与物境融合的陶渊明在艺术上采用了“情景合一”的表现方式。
-
他乡的流变—陶渊明诗歌英译及陶渊明形象变迁研究
-
作者:
段漫 来源:上海外国语大学 年份:2014 文献类型 :学位论文 关键词: 诗歌英译 形象 陶渊明 演变 补偿
-
描述:被誉为“隐逸诗人之宗”的陶渊明,其诗文生动质朴,其人格高洁不屈,历来备受国内学者推崇。在此基础发展起来的陶学研究呈现出陶渊明兼具诗人、隐士、政客以及哲人的多重形象特点。本文试以韦利、阿克、海陶伟、戴维斯的译文为素材,通过逐步分析英译陶渊明的过程来展现翻译的历史演变,以及在此过程中陶渊明个人形象的转变
-
全文:被誉为“隐逸诗人之宗”的陶渊明,其诗文生动质朴,其人格高洁不屈,历来备受国内学者推崇。在此基础发展起来的陶学研究呈现出陶渊明兼具诗人、隐士、政客以及哲人的多重形象特点。本文试以韦利、阿克、海陶伟、戴维斯的译文为素材,通过逐步分析英译陶渊明的过程来展现翻译的历史演变,以及在此过程中陶渊明个人形象的转变。事实上,陶渊明英译由散译发展到系统性译介,由原文被恣意改动发展到原文得到充分尊重,由误解、误译发展到正确解读,由单一诗歌翻译发展到注释详尽的厚翻译,这本身就是一种具有历史连续性的演变。西方译者的翻译展现了后译者不断补偿前译者的努力,在补偿的过程中,陶渊明的个人形象也逐渐丰满起来。尽管如此,由于意识形态、语言文化等多方面的影响,西方译者复制出的陶渊明出现了偏差。陶渊明作为诗人的特性逐渐被掩盖,其真率的个性也遭遇了解构的危机。还原一个真正意义上的陶渊明归根结底还需从陶渊明的作品入手。本土译者追求气韵、神似的翻译倾向一定程度上弥补了西方译者准确有余、而气韵不足的翻译缺点。最终,本文认为,还原一个真正意义上的陶渊明诗文,需要中外译者共同努力,相互补偿。