欢迎访问九江市图书馆陶渊明特色库!
全部 图书 期刊 报纸 图片 视频 新闻 学位论文 会议论文 诗文作品
检索结果相关分组
相关搜索词
伽达默尔阐释学视角下陶渊明诗歌两译本比较
作者: 刘惠文  来源:华中师范大学 年份:2013 文献类型 :学位论文 关键词: 陶渊明诗歌  伽达默尔阐释学  理解的历史性  视域融合 
描述:东晋著名诗人陶渊明被视为中国田园诗歌创始人。南朝萧统对他作品的文学价值大加赞赏并率先在《文选》中对其加以收录,而钟嵘曾评价其为“古今隐逸诗人之宗”。之后,陶渊明的声望日隆。对他的评论和研究甚至变成了一门专门的学问-“陶学”。随着国内外文化交流的发展,他的作品经由多位译者翻译为英文。本论文特别选择方重
全文:出发对标题和典故的翻译加以比较分析,说明译者的翻译受其所处的历史环境影响;以“视域融合”观点为基础对陶渊明诗歌的意象和叠词的翻译加以比较分析,说明同一原文本会产生多个不同译本以及各译本之间的差异是原文本
陶渊明:一个生态美学的文本
作者: 于东新 孙宏哲  来源:内蒙古民族大学学报(社会科学版) 年份:2007 文献类型 :期刊 关键词: 精神治疗  "天人合一"  陶渊明  诗意生存  生态美学 
描述:陶渊明"天人合一"生命观的内涵是"天人和谐",人依赖自然,与天地万物和谐相处.同时,在这种物我为一的和谐中提升着人的心灵境界.为了说明,文章从"鸟意象与诗意回归"和"酒意趣下的浅近自然"两方面来阐释.同时,陶和一般人一样,面对生活,他也有许多的矛盾和冲突,但经过一番诗意的"精神治疗"之后,最终达到了
全文:.同时,陶和一般人一样,面对生活,他也有许多的矛盾和冲突,但经过一番诗意的"精神治疗"之后,最终达到了冲和静穆的境界.其途径有三:安时处顺、审美自足信念的思考;自由闲静、任真自适的心态定位;躬耕陇亩、自耕自资生活方式的选择.所有这一切使得陶成为了一个生态美学的文本.
前景化理论视域下译者语言风格比较研究:以陶渊明诗歌英译本为例
作者: 冯智娇  来源:西北师范大学 年份:2012 文献类型 :学位论文 关键词: 前景化  偏离  译者语言风格  超常规使用 
描述:传统的翻译理论普遍认为译作应该忠实于原作,译作的翻译也应按照原作意图进行,因此译者在翻译中一直处于从属地位。解构主义的出现打破了人们以往对译者地位的狭隘认识,倡导以译者为中心的翻译观,从而突出了译者
全文:翻译文本的语言风格进行分析和阐释。 陶渊明的诗歌以语言朴实,清新自然为主要特征,赢得了国内外学者的广泛关注,享有很高声誉。本文选取陶渊明诗歌的谭时霖译本和汪榕培译本作为研究案例,在前景化理论指导下,探寻
浅析《尘几录——陶渊明与手抄本文化研究》中的文本误读
作者: 杨柳  来源:九江学院学报(社会科学版) 年份:2015 文献类型 :期刊 关键词: 陶渊明  《尘几录》  隐逸 
描述:哈佛大学田晓菲教授的《尘几录——陶渊明与手抄本文化研究》,由陶渊明诗文中的异文而关注中国古代手抄本文化问题,并通过对陶渊明诗文异文的不同选择,对陶渊明形象做出了新的探讨,其提出的问题和独特的表述方式颇引人注意,获得了不少赞扬。但在赞扬声外,国内几位学者也对其提出了有力的质疑与批评,矛头所指,主要是《
全文:在陶渊明诗文意象、典故、组诗理解等文本解读方面也存在明显失误,导致了作者对陶渊明形象分析的偏差,因而需要仔细辨析。
[0图]英语世界的陶渊明研究
作者: 吴伏生  来源:北京:学苑出版社 年份:2013 文献类型 :图书 关键词: 诗歌研究  人物研究  陶渊明(365  427) 
描述:本书共分为上编陶渊明诗文翻译介绍、中编陶渊明诗文翻译研究、下编陶渊明诗文研究共三编,主要内容包括:翟理斯(HerbertA。Giles)、韦利(ArethurWaley)对陶渊明的介绍与翻译;海陶玮(JamesHightower)的《陶潜诗集》等。
全文:本书共分为上编陶渊明诗文翻译介绍、中编陶渊明诗文翻译研究、下编陶渊明诗文研究共三编,主要内容包括:翟理斯(HerbertA。Giles)、韦利(ArethurWaley)对陶渊明的介绍与翻译;海陶玮(JamesHightower)的《陶潜诗集》等。
接受美学视角下陶渊明诗词翻译的译者主体性研究
作者: 孟俊澎  来源:西安理工大学 年份:2013 文献类型 :学位论文
描述:接受美学视角下陶渊明诗词翻译的译者主体性研究
全文:
传神达意―读汪榕培英译陶渊明《形影神》
作者: 蔡华  来源:大连大学学报 年份:2009 文献类型 :期刊 关键词: 形影神  传神达意  神与意 
描述:神与意作为中国传统诗学的主体诗性要素,被翻译家汪榕培运用于其翻译实践,成为汪榕培英译汉语典籍诗歌的翻译追求和翻译表现。汪榕培所译陶渊明组诗《形影神》神韵和意境清晰可辫,反映出汪榕培传神达意翻译策略的可行性和有效性。
全文:神与意作为中国传统诗学的主体诗性要素,被翻译家汪榕培运用于其翻译实践,成为汪榕培英译汉语典籍诗歌的翻译追求和翻译表现。汪榕培所译陶渊明组诗《形影神》神韵和意境清晰可辫,反映出汪榕培传神达意翻译策略的可行性和有效性。
从接受美学角度看陶渊明田园诗歌的不同英译本
作者: 薛慧  来源:山东师范大学 年份:2012 文献类型 :学位论文 关键词: 期待视野  陶渊明田园诗歌  翻译策略  不定点  接受美学 
描述:魏晋风骨一直是中国文人所关心的主题,而陶渊明则是代表人物,为田园诗歌创作做出了卓越贡献。目前关于陶渊明诗歌的研究不少,但大多集中于文学探究,从中可以看出对其诗歌翻译还缺乏相应的理论支撑和研究。如何把这种以诗歌形式所传达的文化有效地传递给外国读者一直是翻译界探寻的问题。接受美学因其研究对象和范围的交叉
全文:理论之间的关系,并提出了自己对于翻译方法的建议。(1)要重视读者在翻译过程中的地位和作用,但是又不能过分夸大读者作用,不能够否定传统翻译标准。(2)期待视野个人差异性给翻译带来了发挥的想象空间,鼓励译者
陶渊明“乞食”
作者: 顾农  来源:博览群书 年份:2010 文献类型 :期刊 关键词: 咏贫士  陶诗  固穷  冈村繁  鲁迅  陶渊明  江州刺史  馈赠  不接受  葡萄酒 
描述:饥来驱我去,不知竟何之。行行至斯里,叩门拙言辞。主人谐余意,遗赠虚期(一作岂虚来)。谈谐终日夕,觞至辄倾杯。情欣新知劝,言咏遂赋诗。感子漂母
全文:饥来驱我去,不知竟何之。行行至斯里,叩门拙言辞。主人谐余意,遗赠虚期(一作岂虚来)。谈谐终日夕,觞至辄倾杯。情欣新知劝,言咏遂赋诗。感子漂母
[0图]尘几录 陶渊明与手抄本文化研究
作者: 田晓菲  来源:北京:中华书局 年份:2007 文献类型 :图书 关键词: 古典文学  古文献学  中国  研究 
描述:《尘几录》一书旨在向我们展示,读者不仅体验作者,而且,更通过重新塑造文本以使文本符合自己的解读来“生产”或“创造”作者。《尘几录》以东晋时代的诗人陶渊明作为切入点,检视了文本传播的机制与历史。作者以欧洲手抄本文化研究作为参照系,展现了中国中古时期文本……
全文:《尘几录》一书旨在向我们展示,读者不仅体验作者,而且,更通过重新塑造文本以使文本符合自己的解读来“生产”或“创造”作者。《尘几录》以东晋时代的诗人陶渊明作为切入点,检视了文本传播的机制与历史。作者以欧洲手抄本文化研究作为参照系,展现了中国中古时期文本……
上页 1 2 3 ... 5 6 7 ... 17 18 19 下页
Rss订阅