欢迎访问九江市图书馆陶渊明特色库!
全部 图书 期刊 报纸 图片 视频 新闻 学位论文 会议论文 诗文作品
检索结果相关分组
相关搜索词
此中有真意--读谭时霖《陶渊明诗文英译》(全集)
作者: 黄汉平  来源:暨南学报(人文科学与社会科学版) 年份:1996 文献类型 :期刊 关键词: 文化语境  谭时霖  钱钟书  文学翻译  译本  英语  文字游戏  中国近代翻译  中华文化  《陶渊明诗文英译》 
描述:此中有真意——读谭时霖《陶渊明诗文英译》(全集)黄汉平记得多年前一个炎热的夏日,初读谭时霖教授《陶渊明诗文英译》(英汉对照),仿佛进入一个清新的“桃花源”境界,那感觉有如陶诗所云:久在樊笼里,复得返自然(Acaptiveinthecageforyes...
全文:此中有真意——读谭时霖《陶渊明诗文英译》(全集)黄汉平记得多年前一个炎热的夏日,初读谭时霖教授《陶渊明诗文英译》(英汉对照),仿佛进入一个清新的“桃花源”境界,那感觉有如陶诗所云:久在樊笼里,复得返自然(Acaptiveinthecageforyes...
各领风骚陶诗:《归园田居》(其一)英译比读:[陶渊明]
作者: 汪榕培  来源:外语与外语教学 年份:1998 文献类型 :期刊 关键词: 诗歌  归园田居  中国  文学研究 
描述:各领风骚陶诗:《归园田居》(其一)英译比读:[陶渊明]
接受美学视角下的译者主体性研究——以汪榕培《陶渊明全集》为例
作者: 周闪  来源:苏州大学 年份:2016 文献类型 :学位论文
描述:接受美学视角下的译者主体性研究——以汪榕培《陶渊明全集》为例
全文:
接受美学视角下陶渊明诗词翻译的译者主体性研究
作者: 孟俊澎  来源:西安理工大学 年份:2013 文献类型 :学位论文
描述:接受美学视角下陶渊明诗词翻译的译者主体性研究
全文:
评价理论视角下陶渊明诗歌三个英译本对比研究
作者: 胡文静  来源:湖南科技大学 年份:2015 文献类型 :学位论文 关键词: 极差  陶渊明诗歌  评价理论  态度 
描述:陶渊明(365-427)是东晋著名的田园诗人,他的诗歌创作被认为是中国文学史上一颗璀璨的明珠。陶渊明凭借他自身在田园劳作的经验和他朴实无华且平淡自然的语言风格,在中国诗歌文学史上并且占有重要的地位。随着中外文化交流的日益发展,陶渊明的许多作品被多位译者翻译成英文。本论文从众多英译本中选取了傅乐山、方
全文:陶渊明(365-427)是东晋著名的田园诗人,他的诗歌创作被认为是中国文学史上一颗璀璨的明珠。陶渊明凭借他自身在田园劳作的经验和他朴实无华且平淡自然的语言风格,在中国诗歌文学史上并且占有重要的地位。随着中外文化交流的日益发展,陶渊明的许多作品被多位译者翻译成英文。本论文从众多英译本中选取了傅乐山、方重、汪榕培的译本作为对比研究的对象,对三个译本的评价意义构建过程进行对比分析。作为一个从系统功能语言学中新发展起来的理论,评价理论关注的是说话者赋予语言对象的价值意义,主要讨论语篇或说话人表达、协商以及意识形态的语言资源,它主要包括三个子系统——态度,介入和级差。评价理论虽已被广泛运用到各种语篇的人际意义分析中,但较少涉及我国古典诗歌及其翻译。基于此,本文在评价理论的指导下,选取陶渊明诗歌中五首诗歌及其三个英译本作为研究对象,采用定量和定性的研究方法,结合运用数据和图表,重点阐述陶渊明诗歌中态度资源和极差资源的分布规律以及三位译者如何在译本中实现评价意义,同时对评价资源实现的差异进行原因探究。研究结果表明,陶渊明诗歌中态度资源最丰富,其中鉴赏资源占多数,这归因于陶渊明诗歌中对田园风光的大量描写。译文在态度和极差资源的建构和原文基本保持一致,少量评价资源在译文中没有实现对等。三个译本中,乐傅山和程曦的合译本在评价资源的实现上完成的最好,最贴近陶渊明的情感态度和价值观。译者本身的教育背景,翻译动机,语言和文化的影响,翻译的方法等因素可能是导致译本差异的主要原因。本文运用评价理论对陶渊明诗歌三个英译本所做的对比研究为陶渊明诗歌英译研究提供了一个新的视野,也即从评价理论的视角开展同类研究。此外,评价理论视角下的译本对比研究也为翻译等值研究提供了一种新的研究途径,为评价理论指导翻译实践和分析译本的质量提供了一种有效的依据。
从陶诗看陶渊明真还淳后的田园生活
作者: 祁琪  来源:剑南文学 年份:2015 文献类型 :期刊 关键词: 归鸟  《归去来兮辞》  陶诗  田园生活  山水田园  田居  田园诗人  柱史  宋庠  乌托邦式 
描述:陶渊明是我国历史上著名的隐士,他的田园诗的数量最多也是成就最高的,而这类诗大多创作于他归隐田园生活后,诗中充分表现了诗人对素朴田园生活的热爱与追求,同时也描绘了一个乌托邦式的理想国——"桃花源"。他也因此成为山水田园派的代表作家,同时开辟了山水诗的新篇章。
全文:陶渊明是我国历史上著名的隐士,他的田园诗的数量最多也是成就最高的,而这类诗大多创作于他归隐田园生活后,诗中充分表现了诗人对素朴田园生活的热爱与追求,同时也描绘了一个乌托邦式的理想国——"桃花源"。他也因此成为山水田园派的代表作家,同时开辟了山水诗的新篇章。
陶渊明《饮酒》诗作年考——兼论"亭亭一纪"之年代问题
作者: 邓小军  来源:晋阳学刊 年份:2007 文献类型 :期刊 关键词: 年代  《饮酒》  刘宋 
描述:历来注家皆认为《饮酒》作于东晋,本文提出《饮酒》作于刘宋.《饮酒》用邵平典故寄托易代之感,言新朝也会灭亡,当作于入宋.据《宋书》纪传、谢灵运《永初三年七月十六日之郡初发都诗》及陆游《入蜀记》自建康溯江抵达江州需时22日,可知颜延之自京贬始安郡路过江州,是在宋永初三年八月八日左右;《饮酒》序"余闲居寡
全文:历来注家皆认为《饮酒》作于东晋,本文提出《饮酒》作于刘宋.《饮酒》用邵平典故寄托易代之感,言新朝也会灭亡,当作于入宋.据《宋书》纪传、谢灵运《永初三年七月十六日之郡初发都诗》及陆游《入蜀记》自建康溯江抵达江州需时22日,可知颜延之自京贬始安郡路过江州,是在宋永初三年八月八日左右;《饮酒》序"余闲居寡欢,兼比夜已长(指近来秋分八月初十以后夜比昼长).偶有名酒,无夕不饮",与廷之"为始安郡,经过,日日造潜,每往必酣饮致醉,临去,留二万钱与潜,潜悉送酒家,稍就取酒"日期、事实相合;《饮酒》当作于永初三年秋分之后."比夜已长"与《述酒》"流泪抱中叹,倾耳听司晨"皆以黑夜象征刘宋政治黑暗.以饮酒象征政治不合作,来自竹林七贤;象征政治不合作以及隐逸躬耕以保全独立自由人格和生命权利,则是来自陶渊明的新玄学实践境界.
[0图]陶渊明集全
作者:   陶渊明 郭维林 包景诚译注  来源:贵阳:贵州人民出版社 年份:2017 文献类型 :图书
描述:陶渊明诗文最早由梁昭明太子萧统编集为八卷。北齐阳休之重编为十卷,据其叙录称当时流行三本:一本八卷,无序;一本六卷,有序目,而编比颠乱;一本为萧统本。阳休之参合三本,定为十卷。《隋书·经籍志》著录《宋徵士陶潜集》九卷,又有集五卷,录一卷。《旧唐书·经籍志》录《陶潜集》二十卷,又集五卷。至北宋宋庠,称当
全文:

陶渊明诗文最早由梁昭明太子萧统编集为八卷。北齐阳休之重编为十卷,据其叙录称当时流行三本:一本八卷,无序;一本六卷,有序目,而编比颠乱;一本为萧统本。阳休之参合三本,定为十卷。《隋书·经籍志》著录《宋徵士陶潜集》九卷,又有集五卷,录一卷。《旧唐书·经籍志》录《陶潜集》二十卷,又集五卷。至北宋宋庠,称当时所行本,一为萧统八卷本,以文列诗前,一为阳休之十卷本,其他又数十本,莫衷一是。又称晚得江左旧本,次第最合理。其后萧统、阳休之等各本均佚,传世诸本则皆源于宋庠的“江左旧本”。    今存《陶渊明集》有十多种,较具校勘价值的有:(一)曾集刻两册本(南宋绍熙三年刻,有清光绪影刻本)。(二)焦竑藏八卷本(焦氏明翻宋本)。(三)汲古阁影宋“苏写本”(光绪会稽章氏刊)。(四)东坡先生和陶诗本(黄艺锡刻)等。为陶集作注,最早有南宋汤汉注陶诗四卷。汤汉因《述酒》诗,“直吐忠愤”而“乱以庾词”,故加笺释,其余各篇注皆从简。其后为陶集作注者极多。重要的有元初李公焕《笺注陶渊明集》十卷。为集注性质,详录宋人评语。清嘉道时陶澍《靖节先生集注》十卷,集录各家注释,加以校勘,并附辑评及年谱考异。近人古直《陶靖节诗笺定本》(初版为《陶靖节诗笺》)详注词语出处,有助加深理解。今人王瑶注《陶渊明集》依编年排列,注释简明。逯钦立校注《陶渊明集》,用力于校勘,列举异文。其余近出注本甚多不繁举。    本书以李公焕笺注本,四部丛刊所收,宋刊巾箱本为底本,并主要参考逯本,次及他本。陶集流传至今,文字差异很大,南宋《蔡宽夫诗话》曰:“《渊明集》世既多本,校之不胜其异,有一字而数十字不同者,不可概举。”对于异文,本书择善而从,较一般者就不出校记,争议较多,难定是非的,则加以说明。原阳休之十卷本中,有《五孝传》和《四八目》(即《圣贤群辅录》)一般认为是伪托,故予删去。

对比研究陶渊明田园诗歌中概念隐喻的翻译
作者: An Xiaoyun  来源:西安外国语大学 年份:2013 文献类型 :学位论文 关键词: 概念隐喻翻译  陶渊明田园诗歌  概念整合理论 
描述:在语言学和翻译研究的历史上,隐喻都曾经仅被视为文学作品中的修辞手段,未得到足够的重视。随着隐喻研究的不断发展,莱柯夫的概念隐喻理论认为隐喻是语言与思维的基本方式,隐喻的认知功能不断被人们所理解和认识。隐喻翻译观随着隐喻观的变化也在不断深入,自Fauconnier于1985年提出心理空间理论来,到今天
全文:在语言学和翻译研究的历史上,隐喻都曾经仅被视为文学作品中的修辞手段,未得到足够的重视。随着隐喻研究的不断发展,莱柯夫的概念隐喻理论认为隐喻是语言与思维的基本方式,隐喻的认知功能不断被人们所理解和认识。隐喻翻译观随着隐喻观的变化也在不断深入,自Fauconnier于1985年提出心理空间理论来,到今天的概念整合理论,目前已经成为认知语言学的重要组成部分。中国古代汉语诗歌作为隐喻使用的主要场合,越来越受到极大的关注。本论文拟从陶渊明田园诗歌中出现的概念隐喻为语料,基于概念整合理论对隐喻进行认知学的阐释,对比分析Burton、谭莳霖以及杨宪益在翻译隐喻时的策略。本论文研究方法多采用案例分析的研究方法。最后得到结论:在翻译常规的概念隐喻时,三位译者多采用直译法,但是在翻译文化特定的概念隐喻时,三位译者由于不同的文化背景和生活方式则表现出介于直译和意译之间的某一个度。
陶渊明诗歌英译对比赏析
作者: 焦秀明  来源:南开大学 年份:2008 文献类型 :学位论文
描述:陶渊明诗歌英译对比赏析
上页 1 2 3 ... 7 8 9 ... 18 19 20 下页
Rss订阅