欢迎访问九江市图书馆陶渊明特色库!
全部 图书 期刊 报纸 图片 视频 新闻 学位论文 会议论文 诗文作品
检索结果相关分组
相关搜索词
[0图]陶渊明集 套装共2册
作者: 陶渊明 汤汉 李公焕 段玉裁合者  来源:北京:线装书局出版社 年份:2013 文献类型 :图书
描述:陶渊明被称『古今隐逸诗人之宗』,其所作诗篇一扫东晋玄言诗风,无论田园诗作还是咏怀咏史诗作,都异于时人之作,并未在当时引起轰动。直至百余年后,梁昭明太子萧统编其诗文成集,陶渊明诗文才得以彰显于世。其田园诗透露出独特的隐逸情怀,《归园田居》等静穆高洁又恬淡优美,为后世文人,如自居易、苏轼等极力称赞进而广
全文:陶渊明被称『古今隐逸诗人之宗』,其所作诗篇一扫东晋玄言诗风,无论田园诗作还是咏怀咏史诗作,都异于时人之作,并未在当时引起轰动。直至百余年后,梁昭明太子萧统编其诗文成集,陶渊明诗文才得以彰显于世。其
陶渊明田园诗的叙事与翻译:以海陶玮英译《归田园居》(其三)为例
作者: 吴琪  来源:西江月(下旬) 年份:2013 文献类型 :期刊
描述:陶渊明的田园诗除了传统的抒情之外,“叙事性”也很值得关注,不管是从叙事题材、叙事主题、叙事手法和叙事语言等方面来看都可谓别有天地。具体分析其田园诗所具有的叙事视角、叙事焦点、叙事时间和叙事空间等不仅为我们赏析和解读诗歌提供了有益的途径,也为我们审视诗歌翻译和实践诗歌翻译打开了一扇可以深度透视文本世界
全文:为我们赏析和解读诗歌提供了有益的途径,也为我们审视诗歌翻译和实践诗歌翻译打开了一扇可以深度透视文本世界的窗户,本文即是从叙事学角度对美国汉学家海陶玮(James R. Hightower)先生英译陶渊明田园诗《归田园居》(其三)的具体分析。
陶渊明诗文中的女神原型及其传播结构
作者: 屈雅利  来源:陕西师范大学学报(哲学社会科学版) 年份:2013 文献类型 :期刊 关键词: 陶渊明  园田  女神原型  仪式传播 
描述:"园田"一词是解读陶渊明诗文中女神原型的线索。陶氏诗文中时间意象、季节意象、方位意象、主题意象都与女神原型密切关联,其形式独立的诸多意象群的深层结构,都呈现出回归与新生的生命蕴化态势。表层意象的多重叠加和深层原型的高度统一,使陶渊明诗文演化为传播女神信仰的文化仪式,具有巨大的文化影响力。女神原型传
全文:"园田"一词是解读陶渊明诗文中女神原型的线索。陶氏诗文中时间意象、季节意象、方位意象、主题意象都与女神原型密切关联,其形式独立的诸多意象群的深层结构,都呈现出回归与新生的生命蕴化态势。表层意象的多重
[0图]陶渊明集 图文版
作者:   陶渊明  来源:沈阳:万卷出版公司 年份:2013 文献类型 :图书 关键词: 东晋时代  古典散文  中国  散文集  古典诗歌 
描述:陶渊明少怀济世之志,但他生活的年代政治昏暗、政局动荡、社会关争复杂、民族矛盾激化,他的理想与现实发生了极大的冲突,他逐渐视仕途如棘途,向往平淡自然的生活。同时,魏晋以来玄学勃兴、玄言诗盛行,玄学的熏染又使他追求心灵的自适、人格的完整。最终他选择了在盛年辞
全文:陶渊明少怀济世之志,但他生活的年代政治昏暗、政局动荡、社会关争复杂、民族矛盾激化,他的理想与现实发生了极大的冲突,他逐渐视仕途如棘途,向往平淡自然的生活。同时,魏晋以来玄学勃兴、玄言诗盛行,玄学的熏染又使他追求心灵的自适、人格的完整。最终他选择了在盛年辞
陶渊明诗文序研究
作者: 周辉  来源:焦作大学学报 年份:2013 文献类型 :期刊 关键词: 自然之感  赠答  人事之感  抒情  序体 
描述:“序”是古代文体的一种,是实用性的文体.它的渊源百家说法不一,但是不影响“序”这种文体的成熟并逐渐成为应用广泛的文体.陶渊明序文数量是魏晋南北朝诗人较多的,其诗文序可以分为:赠答、闲居抒情、感事而发三类,这三类序文传达了陶渊明的生活状况、内心世界,从另一个角度提供了研究陶渊明的资料.
全文:“序”是古代文体的一种,是实用性的文体.它的渊源百家说法不一,但是不影响“序”这种文体的成熟并逐渐成为应用广泛的文体.陶渊明序文数量是魏晋南北朝诗人较多的,其诗文序可以分为:赠答、闲居抒情、感事而发三类,这三类序文传达了陶渊明的生活状况、内心世界,从另一个角度提供了研究陶渊明的资料.
聆听陶渊明生命体验的诗文自述:生活乐趣与生命忧思
作者: 冷淑敏  来源:科学与财富 年份:2013 文献类型 :期刊 关键词: 生命忧思  生命体验  诗文自述  陶渊明  生活乐趣 
描述:陶渊明诗文融化了其对人生的种种感悟与体验,让读者读来饶有逸趣,感同身受。文章以诗文自述的方式展示陶渊明对“生活乐趣与生命忧思”的独特体验,深化陶渊明的人品与作品是“文学是一种生命体验”这种新识的个案典型,其人文精神能够世代相传。
全文:陶渊明诗文融化了其对人生的种种感悟与体验,让读者读来饶有逸趣,感同身受。文章以诗文自述的方式展示陶渊明对“生活乐趣与生命忧思”的独特体验,深化陶渊明的人品与作品是“文学是一种生命体验”这种新识的个案典型,其人文精神能够世代相传。
陶渊明《归园田居(其一)》的翻译看归化异化策略的选择
作者: 金慧媛  来源:文艺生活(文海艺苑) 年份:2013 文献类型 :期刊 关键词: 《归园田居》  汉诗英译  异化  归化 
描述:在具体的翻译活动当中,可以从归化和异化的角度来评判译文的质量高低。本文将列举出中外两位翻译学者---汪榕培和威廉姆瓦克对陶渊明诗词《归园田居》的翻译文本进行深入研究对比,从而揭示出归化和异化在汉诗英译过程当中都会发挥着各自的长处,相得益彰,使译文增添色彩。
全文:在具体的翻译活动当中,可以从归化和异化的角度来评判译文的质量高低。本文将列举出中外两位翻译学者---汪榕培和威廉姆瓦克对陶渊明诗词《归园田居》的翻译文本进行深入研究对比,从而揭示出归化和异化在汉诗英译过程当中都会发挥着各自的长处,相得益彰,使译文增添色彩。
中国文化典籍英译的不等值性和不可译性:以陶渊明的《五柳先生传》的五个英译本为例
作者: 李外香  来源:长春理工大学学报 年份:2013 文献类型 :期刊 关键词: 中国文化典籍英译  不等值性  五柳先生传  不可译性 
描述:在翻译中,就翻译的等值性与不等值性,可译性和不可译性的争论由来已久。特别是中国文化典籍的翻译,由于翻译的特殊性(包括语内翻译和语际翻译两个过程),以及原语和译入语的在语法、文化等方面的差异性,翻译中的不等值和不可译的情况尤为突出。在此以陶渊明的《五柳先生传》为例,从中国古文翻译过程、汉英两种语言和文
全文:的不等值和不可译的情况尤为突出。在此以陶渊明的《五柳先生传》为例,从中国古文翻译过程、汉英两种语言和文化的不对等两方面,具体讨论了中国古文翻译中的不等值性和不可译性。
陶渊明《归园田居(其一)》的翻译看归化异化策略的选择
作者: 金慧媛 金锦  来源:译苑新谭 年份:2013 文献类型 :期刊 关键词: 《归园田居》  汉诗英译  异化  归化 
描述:翻译的归化和异化方法长久以来争执不断。孰是孰非至今并没有具体结论。但是在具体的翻译活动中,可以从归化和异化的角度来评判译文质量的高低。本文将列举中外两位翻译学者——汪榕培和威廉·瓦克(William Wacker)对陶渊明诗词《归园田居》的翻译文本进行深入研究对比,从而揭示出归化和异化在汉诗英译过程
全文: Wacker)对陶渊明诗词《归园田居》的翻译文本进行深入研究对比,从而揭示出归化和异化在汉诗英译过程中,都发挥着各自的长处,相得益彰,使译文增添色彩。
Rss订阅