欢迎访问九江市图书馆陶渊明特色库!
全部 图书 期刊 报纸 图片 视频 新闻 学位论文 会议论文 诗文作品
检索结果相关分组
相关搜索词
“摆渡者”的局限与自由:以陶渊明《责子》诗的英译为例
作者: 冀爱莲 王丽耘  来源:福建师范大学学报(哲学社会科学版) 年份:2013 文献类型 :期刊 关键词: 英译  陶渊明诗  规约  《责子》  自由 
描述:翻译研究是一个古老而复杂的问题。就陶渊明《责子》诗的英译而言,英美译者韦利、亨顿的译文虽然存在误读,但在英语世界影响广泛;中国译者方重、杨宪益、汪榕培等的翻译在意义的传达上略胜一筹,可对英语世界影响甚小。可见,译文的评判,不仅要考虑语言、文化的因素,还要考虑译者所处的时代以及读者接受的影响。译者的自
全文:翻译研究是一个古老而复杂的问题。就陶渊明《责子》诗的英译而言,英美译者韦利、亨顿的译文虽然存在误读,但在英语世界影响广泛;中国译者方重、杨宪益、汪榕培等的翻译在意义的传达上略胜一筹,可对英语世界影响
浅析陶渊明诗文中“飞鸟”意象
作者: 全秀  来源:参花 年份:2013 文献类型 :期刊 关键词: 诗文  象征  陶渊明  “飞鸟”意象 
描述:陶渊明诗文中有大量的"飞鸟"意象,具有丰富的象征内涵,是诗人客观事物与审美意识相互渗透的结果,是其主观情感真实的表现。"飞鸟"意象就是诗人自我精神的形象写照,表现了陶渊明对自我精神的追求与坚守。
全文:陶渊明诗文中有大量的"飞鸟"意象,具有丰富的象征内涵,是诗人客观事物与审美意识相互渗透的结果,是其主观情感真实的表现。"飞鸟"意象就是诗人自我精神的形象写照,表现了陶渊明对自我精神的追求与坚守。
[0图]陶渊明诗文集 共4册
作者: 陶渊明  来源:扬州:广陵书社 年份:2013 文献类型 :图书
描述:陶渊明(三六五——四二七),一名潜,字符亮,浔阳柴桑《今江西九江》人,曾作过州祭酒、镇军参军、建威参军和彭泽令,四十一岁由彭泽令上辞官归隐,直至去世。卒后友人私谧“靖节”,世称靖节先生。陶渊明少怀
全文:陶渊明(三六五——四二七),一名潜,字符亮,浔阳柴桑《今江西九江》人,曾作过州祭酒、镇军参军、建威参军和彭泽令,四十一岁由彭泽令上辞官归隐,直至去世。卒后友人私谧“靖节”,世称靖节先生。陶渊明少怀
魏晋风度及陶渊明诗文风度
作者: 袁丽  来源:芒种(下半月) 年份:2013 文献类型 :期刊 关键词: 诗文  浪漫情怀  饮酒  招隐诗  魏晋风度  陶渊明  魏晋名士  魏晋文人 
描述:一 王子猷居山阴,夜大雪,眠觉,开室,命酌酒。四望皎然,因起彷徨,咏左思《招隐诗》,忽忆戴安道。时戴在剡,即便乘小船就之,经宿方至。造门不前而返。人问其故,王曰:"吾本乘兴而行,兴尽而返,何必见戴?"这一则故事是广为人知的魏晋名士的轶事。月中饮酒,深夜赏雪,觉醒咏诗,又棹舟访友,诗意般的浪漫情怀凸
全文:一 王子猷居山阴,夜大雪,眠觉,开室,命酌酒。四望皎然,因起彷徨,咏左思《招隐诗》,忽忆戴安道。时戴在剡,即便乘小船就之,经宿方至。造门不前而返。人问其故,王曰:"吾本乘兴而行,兴尽而返,何必见戴?"这一则故事是广为人知的魏晋名士的轶事。月中饮酒,深夜赏雪,觉醒咏诗,又棹舟访友,诗意般的浪漫情怀凸显出魏晋文人名士的雅趣和闲情。
陶渊明《归田园居》(其一)的叙事与翻译--以宇文所安的英译为例
作者: 吴琪  来源:北方文学(下旬刊) 年份:2013 文献类型 :期刊 关键词: 《归田园居》(其一)  翻译  叙事  陶渊明  宇文所安 
描述:本文运用叙事学理论,结合陶渊明田园诗的“叙事特性”,探讨了美国著名汉学家宇文所安对《归园田居》(其一)的英译,并具体分析了他的翻译叙事的某些方面,旨在为诗歌翻译欣赏和实践提供一种有益的叙事视角。
全文:本文运用叙事学理论,结合陶渊明田园诗的“叙事特性”,探讨了美国著名汉学家宇文所安对《归园田居》(其一)的英译,并具体分析了他的翻译叙事的某些方面,旨在为诗歌翻译欣赏和实践提供一种有益的叙事视角。
[0图]陶渊明集 崇贤馆藏书
作者: 陶渊明  来源:北京:北京联合出版公司 年份:2013 文献类型 :图书
描述:陶渊明集 崇贤馆藏书
[0图]陶渊明集 共3册 崇贤馆集部
作者: 陶渊明  来源:北京:京华出版社 年份:2013 文献类型 :图书
描述:陶渊明集 共3册 崇贤馆集部
归园田居 其一
作者: 陶渊明  年份:2013 文献类型 :诗文作品
描述:少无适俗韵, 性本爱丘山。误落尘网中, 一去三十年。羁鸟恋旧林, 池鱼思故渊。开荒南野际, 守拙归园田。方宅十余亩, 草屋八九间。榆柳荫后檐, 桃李罗堂前。暧暧远人村, 依依墟里烟。狗吠深巷中, 鸡鸣桑树颠。户庭无尘杂, 虚室有余闲。久在樊笼里, 复得返自然。
全文:

少无适俗韵, 性本爱丘山。

误落尘网中, 一去三十年。

羁鸟恋旧林, 池鱼思故渊。

开荒南野际, 守拙归园田。

方宅十余亩, 草屋八九间。

榆柳荫后檐, 桃李罗堂前。

暧暧远人村, 依依墟里烟。

狗吠深巷中, 鸡鸣桑树颠。

户庭无尘杂, 虚室有余闲。

久在樊笼里, 复得返自然。


论译者主体性在陶渊明田园诗英译中的适度发挥:以陶诗两英译本为例
作者: 叶春露  来源:四川师范大学 年份:2013 文献类型 :学位论文 关键词: 陶渊明田园诗歌  亚瑟·韦利  许渊冲  适度发挥  译者主体性 
描述:古典诗歌翻译是艺术性与科学性的最集中体现,译者在其中的作用至关重要。他既是原诗歌的读者,又是目标文本的作者。因此,他的主体性发挥适度与否将直接关系到诗歌翻译的长远发展。自上世纪七十年代起,随着“文化转向”的出现,译者在翻译过程中的作用得到广泛认可、地位也得到极大提升,译者主体性的研究层出不穷。陶渊明
全文:国内外众多译者和学者的重视。每一首的英译本都有十余种。其中,著名英国汉学家亚瑟·韦利最早开始从事陶诗英译,他选了陶渊明的十二首诗歌译作散体,影响深远。中国古典诗歌英译的代表人物许渊冲先生的译本则尽力
陶渊明田园诗的叙事与翻译:以海陶玮英译《归田园居》(其三)为例
作者: 吴琪  来源:西江月 年份:2013 文献类型 :期刊 关键词: 海陶玮  翻译  陶渊明田园诗  叙事  《归田园居》(其三) 
描述:陶渊明的田园诗除了传统的抒情之外,“叙事性”也很值得关注,不管是从叙事题材、叙事主题、叙事手法和叙事语言等方面来看都可谓别有天地.具体分析其田园诗所具有的叙事视角、叙事焦点、叙事时间和叙事空间等不仅为我们赏析和解读诗歌提供了有益的途径,也为我们审视诗歌翻译和实践诗歌翻译打开了一扇可以深度透视文本世界
全文:为我们赏析和解读诗歌提供了有益的途径,也为我们审视诗歌翻译和实践诗歌翻译打开了一扇可以深度透视文本世界的窗户,本文即是从叙事学角度对美国汉学家海陶玮(James R.Hightower)先生英译陶渊明田园诗《归田园居》(其三)的具体分析.
Rss订阅