欢迎访问九江市图书馆陶渊明特色库!
全部 图书 期刊 报纸 图片 视频 新闻 学位论文 会议论文 诗文作品
检索结果相关分组
相关搜索词
陶渊明精神为现代人点亮一盏灯
作者: 梁婷 齐洁爽  来源:深圳特区报 年份:2012 文献类型 :报纸
描述:鲁枢元教授深圳特区报记者梁婷/文齐洁爽/质性自然的陶渊明,和节奏快速的当代社会碰撞在一起会产生什么化学反应?这听起来像个笑话,但苏州大学教授鲁枢元却认为陶渊明精神应成为现代人的精神指南。昨日,他
全文:鲁枢元教授深圳特区报记者梁婷/文齐洁爽/质性自然的陶渊明,和节奏快速的当代社会碰撞在一起会产生什么化学反应?这听起来像个笑话,但苏州大学教授鲁枢元却认为陶渊明精神应成为现代人的精神指南。昨日,他
被我们“误读”了千年的史实——陶渊明和杜甫的房子问题
作者:暂无 来源:北京晚报 年份:2012 文献类型 :报纸
描述:杜甫草堂碑亭陶渊明故事(局部)明代陈洪绶绘陶渊明纪念馆“清风高节”牌坊杜甫草堂河南巩义杜甫墓园房子问题关系到人们能否安居乐业,因而古往今来一直备受关注。在中国历史上,名人置业的轶事颇多,其中
全文:杜甫草堂碑亭陶渊明故事(局部)明代陈洪绶绘陶渊明纪念馆“清风高节”牌坊杜甫草堂河南巩义杜甫墓园房子问题关系到人们能否安居乐业,因而古往今来一直备受关注。在中国历史上,名人置业的轶事颇多,其中
艺境与道境:说陶渊明的“无弦琴”
作者: 范子烨  来源:中华读书报 年份:2012 文献类型 :报纸
描述:杜甫草堂碑亭陶渊明故事(局部)明代陈洪绶绘陶渊明纪念馆“清风高节”牌坊杜甫草堂河南巩义杜甫墓园房子问题关系到人们能否安居乐业,因而古往今来一直备受关注。在中国历史上,名人置业的轶事颇多,其中
全文:杜甫草堂碑亭陶渊明故事(局部)明代陈洪绶绘陶渊明纪念馆“清风高节”牌坊杜甫草堂河南巩义杜甫墓园房子问题关系到人们能否安居乐业,因而古往今来一直备受关注。在中国历史上,名人置业的轶事颇多,其中
淬火的激情:陶渊明《咏荆轲》欣赏
作者: 齐肇楠  来源:文史知识 年份:2012 文献类型 :期刊 关键词: 萧萧  欣赏  淬火  激情  陶渊明  《咏荆轲》   
描述:生。商音更流涕,羽奏壮士惊。心知去不归,且有后世名。登车何时顾,飞盖入秦庭。凌厉越万里,逶迤过千城。
全文:生。商音更流涕,羽奏壮士惊。心知去不归,且有后世名。登车何时顾,飞盖入秦庭。凌厉越万里,逶迤过千城。穷事自至,豪主正怔营。惜哉剑术疏,奇功遂不成。其人虽已没,千载有馀情。
王若虚“抬杠”陶渊明
作者: 武舜  来源:前线 年份:2012 文献类型 :期刊 关键词: 文人学士  眼睛  王若虚  田园  滹沱河  历史  经典  陶渊明  辞官  回归 
描述:陶渊明的一篇《归去来兮辞》,倾倒数代文人学士。但是,谁又能够想到,时隔八百多年之后,滹沱河畔出了个王若虚,对中国的历史经典,横挑鼻子竖挑眼,浩如烟海的经史子集,没有哪个能逃过他的眼睛。忽然有一天,陶渊明的《归去来兮辞》映入他的眼帘,好为辩言的王若虚立刻来了精神,一口气写了《题渊明归去来》七言绝句五
全文:,陶渊明的《归去来兮辞》映入他的眼帘,好为辩言的王若虚立刻来了精神,一口气写了《题渊明归去来》七言绝句五首,向《归去来兮辞》叫板。 陶渊明的官宦生涯,虽然只有十三年,但他已经感到十分厌倦,迫不及待要回
前景化理论视域下译者语言风格比较研究:以陶渊明诗歌英译本为例
作者: 冯智娇  来源:西北师范大学 年份:2012 文献类型 :学位论文 关键词: 前景化  偏离  译者语言风格  超常规使用 
描述:传统的翻译理论普遍认为译作应该忠实于原作,译作的翻译也应按照原作意图进行,因此译者在翻译中一直处于从属地位。解构主义的出现打破了人们以往对译者地位的狭隘认识,倡导以译者为中心的翻译观,从而突出了译者在翻译中的地位。随着译者地位的提升,对于译者的相关研究也逐渐增多。译者风格是翻译中译者思想情感与所采用
全文:传统的翻译理论普遍认为译作应该忠实于原作,译作的翻译也应按照原作意图进行,因此译者在翻译中一直处于从属地位。解构主义的出现打破了人们以往对译者地位的狭隘认识,倡导以译者为中心的翻译观,从而突出了译者在翻译中的地位。随着译者地位的提升,对于译者的相关研究也逐渐增多。译者风格是翻译中译者思想情感与所采用的艺术形式的结合,主要包括译者的思想风格、艺术风格和语言风格。本文主要研究译者的语言风格,包括译者在各个语言层面所采用的表达形式,以及由这些语言形式所构成的综合语言特点。 前景化理论是文体学中的一个重要理论。前景化是为了实现某种艺术目的或主题目的,通过偏离常规的语言形式产生与众不同的文学效果的一种途径。前景化的研究方法有助于解释文学作品中的语言特征,并挖掘出这些语言特征所产生的文学效果。前景化理论在翻译中的主要应用范畴为小说、诗歌、散文等。运用前景化理论,可以从语音、词汇、句法以及修辞层面对翻译文本的语言风格进行分析和阐释。 陶渊明的诗歌以语言朴实,清新自然为主要特征,赢得了国内外学者的广泛关注,享有很高声誉。本文选取陶渊明诗歌的谭时霖译本和汪榕培译本作为研究案例,在前景化理论指导下,探寻两个译本的译者语言风格差异,并研究这些语言风格带来的文学效果。 本研究从前景化理论的角度出发,对比汪榕培译本及谭时霖译本在各语言层面的偏离与超常规使用现象,对两个译本的语言特点进行了描述性分析。经过研究分析发现汪榕培译本多采用超常规的语言形式。在语音层面的押韵及在词汇、句法层面的重复体现了其柔美、凝练的语言风格特点,在修辞层面的对仗句式体现了其雅致自然的风格特征,达到了诗歌的形式美及音韵美的文学效果。同时,谭时霖译本多采用偏离的语言形式。语音层面的无韵式表达及词汇层面的简单重复,使得译文简洁质朴;句法层面倒装句的使用使得译文呈现自然明快等语言特点,这些风格特点在突显诗歌重要内容方面起到了重要的作用。
Rss订阅