欢迎访问九江市图书馆陶渊明特色库!
全部 图书 期刊 报纸 图片 视频 新闻 学位论文 会议论文 诗文作品
检索结果相关分组
相关搜索词
从接受美学角度看陶渊明田园诗歌的不同英译本
作者: 薛慧  来源:山东师范大学 年份:2012 文献类型 :学位论文 关键词: 期待视野  陶渊明田园诗歌  翻译策略  不定点  接受美学 
描述:魏晋风骨一直是中国文人所关心的主题,而陶渊明则是代表人物,为田园诗歌创作做出了卓越贡献。目前关于陶渊明诗歌的研究不少,但大多集中于文学探究,从中可以看出其诗歌翻译还缺乏相应的理论支撑和研究。如何把这种以诗歌形式所传达的文化有效地传递给外国读者一直是翻译界探寻的问题。接受美学因其研究对象和范围的交叉
全文:魏晋风骨一直是中国文人所关心的主题,而陶渊明则是代表人物,为田园诗歌创作做出了卓越贡献。目前关于陶渊明诗歌的研究不少,但大多集中于文学探究,从中可以看出其诗歌翻译还缺乏相应的理论支撑和研究。如何把
试论陶渊明田园诗的思想主题和艺术特色
作者: 潘琳  来源:学理论 年份:2012 文献类型 :期刊 关键词: 思想主题  艺术风格  陶渊明  田园诗 
描述:的心境;抒发自己参加农耕的深切体会,赞美农业劳动的美好;表达了诗人幸福美好生活的向往和追求。在艺术风格上,陶渊
全文:的心境;抒发自己参加农耕的深切体会,赞美农业劳动的美好;表达了诗人幸福美好生活的向往和追求。在艺术风格上,陶渊明田园诗诗风清新自然,语言朴实无华;善于从平凡事物中营造出不平凡的意境,所创作的诗歌具有独特的意境美;并且他的诗含蓄深厚,意境深远。
前景化理论视域下译者语言风格比较研究:以陶渊明诗歌英译本为例
作者: 冯智娇  来源:西北师范大学 年份:2012 文献类型 :学位论文 关键词: 前景化  偏离  译者语言风格  超常规使用 
描述:传统的翻译理论普遍认为译作应该忠实于原作,译作的翻译也应按照原作意图进行,因此译者在翻译中一直处于从属地位。解构主义的出现打破了人们以往译者地位的狭隘认识,倡导以译者为中心的翻译观,从而突出了译者
全文:传统的翻译理论普遍认为译作应该忠实于原作,译作的翻译也应按照原作意图进行,因此译者在翻译中一直处于从属地位。解构主义的出现打破了人们以往译者地位的狭隘认识,倡导以译者为中心的翻译观,从而突出了译者
接受与书写:陶渊明与韩国古代山水田园文学
作者: 崔雄权  来源:文学评论 年份:2012 文献类型 :期刊 关键词: 性理学  陶渊明诗文  韩国文学  韩国文人  诗歌意象  文学创作  朝鲜朝  山水田园  金时习  国语文学 
描述:陶渊明在伴随《昭明文选》流播到韩国文坛之后,其形象及作品经历了初步接受、由"苏轼热"而带动的"陶渊明解读热"、高丽末至朝鲜王朝初期的全面解读和阐释、"慕陶"和"效陶"的深入和升华以及接受的衰弱等几个阶段。在这一过程中,文人们的创作从最初的"拟陶"、"效陶",到个体风格及审美化的人生态度的彰显,直至作
全文:文人们的内心世界开始接受武陵桃源情结、"归"意象、诗人生等诗学内涵,并最终形成了韩国的"渊明式"与"朝鲜风"相交织的富有民族特征的独特的美学风格。
周实@陶渊明
作者: 本刊辑部  来源:文史参考 年份:2012 文献类型 :期刊
描述:致 靖节先生 周实 陶渊明(约365年—427年),东晋末期南朝宋初期诗人、文学家、辞赋家、散文家。 字元亮,号五柳先生,世称靖节先生,入刘宋后改名潜。浔阳柴桑人(今江西九江),出身于破落仕宦家庭。陶渊明的诗感情真挚,朴素自然,有时流露出逃避现实、乐天知命的老庄思想,因此,陶渊明有“田园诗人”之称,
全文:致 靖节先生 周实 陶渊明(约365年—427年),东晋末期南朝宋初期诗人、文学家、辞赋家、散文家。 字元亮,号五柳先生,世称靖节先生,入刘宋后改名潜。浔阳柴桑人(今江西九江),出身于破落仕宦家庭。陶渊明的诗感情真挚,朴素自然,有时流露出逃避现实、乐天知命的老庄思想,因此,陶渊明有“田园诗人”之称,也是田园诗派的鼻祖。他的诗从内容上可分为饮酒诗、咏怀诗和田园诗三大类。陶渊明传世作品共有诗125首,文12篇,后人编为《陶渊明集》。 靖节你好: 何德何能,劳烦你至梦中慰问。 醒后,再读你的诗文,更是深切地体会了南宋词人辛弃疾为何那般强烈地感受着你有力的生命:“须信此翁未死,到如今,凛然生气”。 你真的是绵远,悠长,转山,绕水,浩浩泱泱。 辛弃疾一生留得有词作六百二十六首,其中与你相关的,数数就有六十首,可以说是每十首中,就有一首与你有关。看他这首《念奴娇》,又怎样地评价你:“须信采菊东篱,高情千载,只有陶彭泽。”这是千古一人的评价。你担得起这个评价。 你的这个“靖节”的谥号是你好友颜延之在诔文中为你起的,你在地下若是有知,想必早就知道了。
南北朝陶渊明接受史研究
作者: 李娜  来源:首都师范大学 年份:2012 文献类型 :学位论文 关键词: 接受史  陶渊明  接受美学  南北朝 
描述:陶渊明接受研究历来是中国古代文学研究的重镇,同时也是中国美学研究的重镇。纵观陶渊明接受史研究,每个朝代都有各自的接受特点,历史上曾出现唐—宋—清三个高潮,80年代后,接受理论的传播和运用,给陶学研究带来新的契机,陶诗的价值和意义还在不断地被发掘和评定。然而,作为陶渊明接受开端的南北朝时期,受到的关注
全文:带来新的契机,陶诗的价值和意义还在不断地被发掘和评定。然而,作为陶渊明接受开端的南北朝时期,受到的关注却并不多,从整体上这一时期的陶诗接受研究比较少,重视不够。本文即针对这一现状,在前人研究成果
陶渊明归隐原因浅析
作者: 李碧莲  来源:学理论 年份:2012 文献类型 :期刊 关键词: 归隐  客观原因  主观原因  陶渊明 
描述:陶渊明是东晋时期的著名诗人,也是中国文化史上的重要人物,被誉为中国隐士文化的代表。才华横溢的陶渊明怀着"大济于苍生"的宏愿多次进入朝政,又多次回归自然。陶渊明的归隐既有个人主观原因,也有社会时代的客观因素。从个人原因来说,他的个性、所接受的思想、独特的个人经历都对他产生了重要影响。从客观因素而言,险
全文:的客观因素。从个人原因来说,他的个性、所接受的思想、独特的个人经历都对他产生了重要影响。从客观因素而言,险恶的政治环境和森严的等级制度使他觉得难以适应并政治产生了失望。正是这两方面的相互作用,才导致陶渊明最终决定辞官归隐度过余生。
浅析陶渊明田园诗的艺术品格
作者: 胡雅雯  来源:剑南文学(经典阅读) 年份:2012 文献类型 :期刊 关键词: 陶渊明  田园诗  艺术特色 
描述:一向被称誉为田园诗派宗师、隐逸诗人之宗的陶渊明,其人品,由于虽处贫苦却能安贫乐道,崇尚自然,为不肯俯仰流俗的大贤,高风节操的典范;其诗品,则冲淡、自然、朴实,使诗歌与日常生活相结合,开创了田园诗这种新题材。可以说他用自己的言行诗文使自己的人生艺术化。更重要的,其诗还体现了他独特的审美情趣艺术追求以及
全文:新题材。可以说他用自己的言行诗文使自己的人生艺术化。更重要的,其诗还体现了他独特的审美情趣艺术追求以及物我一体、心与道冥的人生境界,奠定了后世田园诗的艺术特色,后世诗歌的发展从内容到形式产生了广泛深远的影响。
是复古还是超越?:陶渊明“世外桃源”与老子“小国寡民”社会理想之比较
作者: 杨林  来源:江苏教育学院学报(社会科学版) 年份:2012 文献类型 :期刊 关键词: 老子  “小国寡民”  陶渊明  “世外桃源” 
描述:人们在对陶渊明"世外桃源"社会理想进行评价时,都认为其受到老子"小国寡民"社会理想的影响,甚至判定这种影响是复古的、消极的。若将老子的"小国寡民"社会理想与"世外桃源"的情境进行比较,可以清楚地看出作者笔下的"世外桃源"已经扬弃了老子"小国寡民"社会理想中消极倒退的内容,表达了积极的向往追求,是作者
全文:作者笔下的"世外桃源"已经扬弃了老子"小国寡民"社会理想中消极倒退的内容,表达了积极的向往追求,是作者归隐生活的一种理想境界。显然,"世外桃源"是"小国寡民"社会理想的超越。
论方重先生在《陶渊明诗文选译》中的翻译特点:In Perspective of Three Principles of Beauty by Xu Yuanchong
作者: 孙红梅  来源:上海外国语大学 年份:2012 文献类型 :学位论文 关键词: 《陶渊明诗文选译》  “三美”论  方重  翻译特点 
描述:本文主要研究方重先生在《陶渊明诗文选译》中的翻译特点。方重先生曾是著名的英美文学专家、中英文翻译家和上海外国语大学受人尊重的教授,其主要研究成果包括乔叟和陶渊明。从他开始翻译陶渊明诗文,到《陶渊明诗文选译》的发表,用了近四十年的时间,此译作也因此被称为其一生努力之成果。但是,迄今为止,学术界对此几乎
全文:翻译中的特点。文本分析是本论文的核心部分,文章将从字词、语句和篇章三个层次出发,仔细阅读研究方重先生译文并对比其他译者的译本,以总结方重先生的翻译特点并探讨其翻译方法和观点,期望翻译研究者和后学
Rss订阅