欢迎访问九江市图书馆陶渊明特色库!
全部 图书 期刊 报纸 图片 视频 新闻 学位论文 会议论文 诗文作品
检索结果相关分组
相关搜索词
陶渊明对王维山水田园诗的影响及二诗风的异同
作者: 魏倩倩  来源:黄河科技大学学报 年份:2015 文献类型 :期刊 关键词: 诗风  隐逸精神  王维  陶渊明  山水田园诗  意象 
描述:王维的山水田园诗在一定程度上秉承了陶渊明使用的意象,借自然界景象事物的特点来象征隐士之风,如用“五柳”代表隐逸精神、用“桃源”寄托尘世中的理想、用日暮归鸟的意象表达年迈归隐的向往。二人的山水田园诗作中都含有回归自然的向往,但不同的是:陶渊明多以参与的视角来写田园生活,而王维则是从旁观者的视角进行描
全文:田园诗作中都含有回归自然的向往,但不同的是:陶渊明多以参与的视角来写田园生活,而王维则是从旁观者的视角进行描绘;陶渊明诗风自然朴实、情真意切,而王维更着意描摹山水景色,讲究饱满和谐的画面感,诗句更为精致工整
“他”的启示:读《陶渊明·陆放翁·河上肇》
作者: 刘小兵  来源:书品 年份:2008 文献类型 :期刊 关键词: 中华书局  河上肇  中文译本  “他者”  中国文学  中国学  陶渊明  日本 
描述:作为研究中国文学的学者,一海知义在日本学界颇富盛名,然而这部《陶渊明陆放翁河上肇》却是他的第一个中文译本。全书包括6篇论著,涉及陶渊明、陆游、河上肇这三个人物,从中可以一窥一海知义“中国学”的主要成就与特色。该书亦是中华书局近期出版的“日本中国学文萃”系列中的一部,其出版的意义恰如主编王晓平在“总序
全文:成就与特色。该书亦是中华书局近期出版的“日本中国学文萃”系列中的一部,其出版的意义恰如主编王晓平在“总序”中所说的那样:“对于我们的国学来说,国外的中国学可以说是不宜回避的‘他’,日本的中国学便是其中的一个重要方面。”笔者以为,品读一海知义的这部论著,至少可以给我们以下几点有益的启示:
渐老渐熟,乃造平淡:关于陶渊明式隐者与张衡式田园的思考
作者: 刘执敏  来源:名作欣赏(中旬) 年份:2014 文献类型 :期刊 关键词: 《归园田居》  归隐  田园诗  《归田赋》 
描述:张衡的《归田赋》和陶渊明的《归园田居》两个作品均是表达作者在经历宦海沉浮后,面临隐与仕抉择的特殊心迹。脉络相似,依次交代了归隐原因、归隐后的日常生活以及作者对人生意义、理想至境的探索。但两同中有异,具备不同的内涵和外显形式。
全文:张衡的《归田赋》和陶渊明的《归园田居》两个作品均是表达作者在经历宦海沉浮后,面临隐与仕抉择的特殊心迹。脉络相似,依次交代了归隐原因、归隐后的日常生活以及作者对人生意义、理想至境的探索。但两同中有异,具备不同的内涵和外显形式。
渐老渐熟,乃造平淡——关于陶渊明式隐者与张衡式田园的思考
作者: 刘执敏  来源:名作欣赏 年份:2014 文献类型 :期刊 关键词: 《归园田居》  归隐  田园诗  《归田赋》 
描述:张衡的《归田赋》和陶渊明的《归园田居》两个作品均是表达作者在经历宦海沉浮后,面临隐与仕抉择的特殊心迹。脉络相似,依次交代了归隐原因、归隐后的日常生活以及作者对人生意义、理想至境的探索。但两同中有异,具备不同的内涵和外显形式。
全文:张衡的《归田赋》和陶渊明的《归园田居》两个作品均是表达作者在经历宦海沉浮后,面临隐与仕抉择的特殊心迹。脉络相似,依次交代了归隐原因、归隐后的日常生活以及作者对人生意义、理想至境的探索。但两同中有异,具备不同的内涵和外显形式。
约翰.多恩与陶渊明二玄学诗歌意象手法的对比
作者:暂无 来源:作家(下半月) 年份:2009 文献类型 :期刊 关键词: 奇思妙喻  美学境界  意象 
描述:约翰.多恩与陶渊明二玄学诗歌意象手法的对比
隐逸的悠然歌-试析陶渊明《归园田居》中的自我形象
作者: 王若希  来源:美与时代 年份:2009 文献类型 :期刊
描述:隐逸的悠然歌-试析陶渊明《归园田居》中的自我形象
接受美学视角下的译者主体性研究——以汪榕培译《陶渊明全集》为例
作者: 周闪  来源:苏州大学 年份:2016 文献类型 :学位论文
描述:接受美学视角下的译者主体性研究——以汪榕培译《陶渊明全集》为例
全文:
接受美学视角下陶渊明诗词翻译的译者主体性研究
作者: 孟俊澎  来源:西安理工大学 年份:2013 文献类型 :学位论文
描述:接受美学视角下陶渊明诗词翻译的译者主体性研究
全文:
“摆渡”的局限与自由:以陶渊明《责子》诗的英译为例
作者: 冀爱莲 王丽耘  来源:福建师范大学学报(哲学社会科学版) 年份:2013 文献类型 :期刊 关键词: 英译  陶渊明诗  规约  《责子》  自由 
描述:翻译研究是一个古老而复杂的问题。就陶渊明《责子》诗的英译而言,英美译者韦利、亨顿的译文虽然存在误读,但在英语世界影响广泛;中国译者方重、杨宪益、汪榕培等的翻译在意义的传达上略胜一筹,可对英语世界影响甚小。可见,译文的评判,不仅要考虑语言、文化的因素,还要考虑译者所处的时代以及读者接受的影响。译者的自
全文:翻译研究是一个古老而复杂的问题。就陶渊明《责子》诗的英译而言,英美译者韦利、亨顿的译文虽然存在误读,但在英语世界影响广泛;中国译者方重、杨宪益、汪榕培等的翻译在意义的传达上略胜一筹,可对英语世界影响甚小。可见,译文的评判,不仅要考虑语言、文化的因素,还要考虑译者所处的时代以及读者接受的影响。译者的自由极为有限,他们面对着更多无法回避的规约。
从来隐者不离禅--诗人陶渊明速写
作者: 释静贤  来源:佛教文化 年份:2009 文献类型 :期刊 关键词: 虎溪三笑  园田居  东晋  客观因素  陶渊明  庐山  辞官  灌木丛  念佛  回归 
描述:记得那年一次偶然的因缘,我同可林一行数人,乘火车南下,参加庐山东林寺的念佛会。时值春夏交接,百花繁茂,灌木丛生。五月的天光云影,把庐山装点得清爽宜人。将近傍晚时分,我们来到寺院。暮薄苍苍,烟岚四起,西边的山头,那昏黄的斜阳正半衔着香炉峰,一派悠远。
全文:记得那年一次偶然的因缘,我同可林一行数人,乘火车南下,参加庐山东林寺的念佛会。时值春夏交接,百花繁茂,灌木丛生。五月的天光云影,把庐山装点得清爽宜人。将近傍晚时分,我们来到寺院。暮薄苍苍,烟岚四起,西边的山头,那昏黄的斜阳正半衔着香炉峰,一派悠远。
上页 1 2 3 4 5 6 ... 89 90 91 下页
Rss订阅