全部
图书
期刊
报纸
图片
视频
新闻
学位论文
会议论文
诗文作品
再论诗歌“译可译,非常译”:以陶渊明和叶芝作品为例
作者:
文辉 赵宏维 来源: 名作欣赏(下旬刊) 年份: 2013 文献类型 : 期刊 关键词: 诗歌 陶渊明 可译性 叶芝 不可译性
描述: 本文撇开历来“可译”论和“不可译”论之争,试以中英文两首诗歌为例再次论证诗歌“译可译,非常译”之说,发现大量的诗歌翻译实践表明“诗歌不可译”的观点有失偏颇。作为译者,首先是要加强中英文语言和文化修养,提高自己的文学素质和功底,从而弘扬文化、促进世界文学和文化共享、促进世界文学和文化多元化。
全文: 本文撇开历来“可译”论和“不可译”论之争,试以中英文两首诗歌为例再次论证诗歌“译可译,非常译”之说,发现大量的诗歌翻译实践表明“诗歌不可译”的观点有失偏颇。作为译者,首先是要加强中英文语言和文化修养,提高自己的文学素质和功底,从而弘扬文化、促进世界文学和文化共享、促进世界文学和文化多元化。
“此中有真意”--陶渊明《饮酒》(其五)之哲理探析
作者:
郑庆民 来源: 剑南文学 年份: 2013 文献类型 : 期刊 关键词: 心远 饮酒 “自然” 真意
描述: 陶渊明《饮酒》(其五)集中揭示了诗人在归隐后如何发现生命的真意、构建“自然”哲学的过程。全诗以“心远”为纲领,以“真意”为旨归,从“虚静忘世”到“物化忘我”再到“得意忘言”,逐步讲述了诗人摒弃尘俗、还归自然的过程。此诗在哲学体验、人格理想、艺术特色三个方面都代表了“彭泽体”的最高艺术成就。
全文: 陶渊明《饮酒》(其五)集中揭示了诗人在归隐后如何发现生命的真意、构建“自然”哲学的过程。全诗以“心远”为纲领,以“真意”为旨归,从“虚静忘世”到“物化忘我”再到“得意忘言”,逐步讲述了诗人摒弃尘俗、还归自然的过程。此诗在哲学体验、人格理想、艺术特色三个方面都代表了“彭泽体”的最高艺术成就。
陶诗的自然美与崇尚自然的思想--浅析陶渊明诗派的文化价值
作者:
韩明 来源: 西江月 年份: 2013 文献类型 : 期刊 关键词: 田园诗派 抱朴还真 处事原则 崇尚自然 社会理想
描述: 陶渊明不仅是诗人,也是思想家,他的诗带有浓郁的哲理意味.沈德潜说:“贵有理趣”陶潜便是富有理趣的.他的诗不是从抽象的哲理出发,而是从生活出发,将生活中的感受升华为哲理出发,而是从生活出发,将生活中的感受升华为哲理,又将这哲理连同生活的露水和芬芳一起诉诸诗的形象和语言.所以他的诗既有哲人的智慧,又有诗
全文: 陶渊明不仅是诗人,也是思想家,他的诗带有浓郁的哲理意味.沈德潜说:“贵有理趣”陶潜便是富有理趣的.他的诗不是从抽象的哲理出发,而是从生活出发,将生活中的感受升华为哲理出发,而是从生活出发,将生活中的感受升华为哲理,又将这哲理连同生活的露水和芬芳一起诉诸诗的形象和语言.所以他的诗既有哲人的智慧,又有诗人的情趣,隽永厚朴,耐人寻味,具有独特的文化价值.
淘渊明《形影神》三诗解:兼论陶渊明的“新自然观”
作者:
刘鑫 来源: 名作欣赏(中旬) 年份: 2013 文献类型 : 期刊 关键词: 《形影神》 新自然说 陶渊明
描述: 本文以陶渊明的《形影神》三诗为主要依据,借此探索陶渊明“新自然说”的思想渊源及其内涵所在。陶渊明的家世传统重儒,故其有鲜明的士人精神。玄风濡染的晋朝,陶渊明生于斯,故其身上烙上了魏晋时期玄学的思想烙印。他的归隐并非与政治无关,其门第意识亦造成了他的言行、思想与当朝政治有千丝万缕的联系。
全文: 本文以陶渊明的《形影神》三诗为主要依据,借此探索陶渊明“新自然说”的思想渊源及其内涵所在。陶渊明的家世传统重儒,故其有鲜明的士人精神。玄风濡染的晋朝,陶渊明生于斯,故其身上烙上了魏晋时期玄学的思想烙印。他的归隐并非与政治无关,其门第意识亦造成了他的言行、思想与当朝政治有千丝万缕的联系。
陶渊明田园诗的率真情感
作者:
张德军 来源: 考试(综合版) 年份: 2013 文献类型 : 期刊 关键词: 陶渊明 田园诗 率真情感
描述: 大济苍生幕江州,十三仕宦不堪垢;宁弃彭泽五斗米,折腰不见浔阳邮——在中国古代文学史上,陶渊明开创了以田园景色和田园生活为题材做诗的先河,创立了田园诗派,为历代诗人所推崇。其田园诗沿袭魏晋诗歌的古朴文风且进入了更为纯熟的境地,达到了古朴的歌诗里程碑的高度;其以质朴的语言、率真的情感折射出独特艺术追求、
全文: 大济苍生幕江州,十三仕宦不堪垢;宁弃彭泽五斗米,折腰不见浔阳邮——在中国古代文学史上,陶渊明开创了以田园景色和田园生活为题材做诗的先河,创立了田园诗派,为历代诗人所推崇。其田园诗沿袭魏晋诗歌的古朴文风且进入了更为纯熟的境地,达到了古朴的歌诗里程碑的高度;其以质朴的语言、率真的情感折射出独特艺术追求、审美情趣和人生观点以及物我互化、心与道冥的相融境界。
对比陶渊明和梭罗隐居生活的深层内涵
作者:
刘石钰 来源: 短篇小说(原创版) 年份: 2013 文献类型 : 期刊 关键词: 丘山 自然景物 中国古代文人 登山者 梭罗 文学创作 隐居生活 田居 人生理想 深层内涵
描述: 陶渊明是中国著名的文学家,而梭罗则是美国著名的散文家,两者都有着相似的"隐居"经历,因而两者在文学创作中存在相似的生态观。通过陶渊明《归园田居》这首诗,我们感受到了他对田园生活的热爱以及对现实功利的厌恶,高远的意境、朴实的语言为我们呈现了一个自然状态下的真实"桃源"。散文集《瓦尔登湖》是美国作家梭罗
全文: 陶渊明是中国著名的文学家,而梭罗则是美国著名的散文家,两者都有着相似的"隐居"经历,因而两者在文学创作中存在相似的生态观。通过陶渊明《归园田居》这首诗,我们感受到了他对田园生活的热爱以及对现实功利的厌恶,高远的意境、朴实的语言为我们呈现了一个自然状态下的真实"桃源"。散文集《瓦尔登湖》是美国作家梭罗的代表作,作品记
置陶渊明研究于后现代生态批评语境之空前力作
作者:
李金坤 来源: 辽东学院学报(社会科学版) 年份: 2013 文献类型 : 期刊 关键词: 突破与创新 生态研究 自然哲学 陶学 幽灵 后现代 陶渊明研究 诗意地栖居 人与自然 生态批评
描述: 现在陶渊明研究已成为专门之学——陶学,研究热潮与日俱涌,学术论著汗牛充栋,正呈现出前所未有的研陶新气象。面对陶学之累累硕果,将如何突破与创新?这对陶学研究者而言,也就提出了无可回避的严峻挑战。因此,连出版过《陶渊明集笺注》《陶渊明研究》这般厚重专著的陶学大家袁行霈先生也不无感慨地说:"在陶渊明研究这
全文: 现在陶渊明研究已成为专门之学——陶学,研究热潮与日俱涌,学术论著汗牛充栋,正呈现出前所未有的研陶新气象。面对陶学之累累硕果,将如何突破与创新?这对陶学研究者而言,也就提出了无可回避的严峻挑战。因此,连出版过《陶渊明集笺注》《陶渊明研究》这般厚重专著的陶学大家袁行霈先生也不无感慨地说:"在陶渊明研究这块被人翻耕了多少遍的土地上,再作出任何一点新的东西都要用上十倍百倍的功夫,这并不比开垦一片荒地容易。"(《我和陶渊明》,见《学问的气象》
陶渊明田园诗的叙事与翻译:以海陶玮英译《归田园居》(其三)为例
作者:
吴琪 来源: 西江月(下旬) 年份: 2013 文献类型 : 期刊
描述: 陶渊明的田园诗除了传统的抒情之外,“叙事性”也很值得关注,不管是从叙事题材、叙事主题、叙事手法和叙事语言等方面来看都可谓别有天地。具体分析其田园诗所具有的叙事视角、叙事焦点、叙事时间和叙事空间等不仅为我们赏析和解读诗歌提供了有益的途径,也为我们审视诗歌翻译和实践诗歌翻译打开了一扇可以深度透视文本世界
全文: 陶渊明的田园诗除了传统的抒情之外,“叙事性”也很值得关注,不管是从叙事题材、叙事主题、叙事手法和叙事语言等方面来看都可谓别有天地。具体分析其田园诗所具有的叙事视角、叙事焦点、叙事时间和叙事空间等不仅为我们赏析和解读诗歌提供了有益的途径,也为我们审视诗歌翻译和实践诗歌翻译打开了一扇可以深度透视文本世界的窗户,本文即是从叙事学角度对美国汉学家海陶玮(James R. Hightower)先生英译陶渊明田园诗《归田园居》(其三)的具体分析。
陶渊明田园诗的叙事与翻译:以海陶玮英译《归田园居》(其三)为例
作者:
吴琪 来源: 西江月 年份: 2013 文献类型 : 期刊 关键词: 海陶玮 翻译 陶渊明田园诗 叙事 《归田园居》(其三)
描述: 陶渊明的田园诗除了传统的抒情之外,“叙事性”也很值得关注,不管是从叙事题材、叙事主题、叙事手法和叙事语言等方面来看都可谓别有天地.具体分析其田园诗所具有的叙事视角、叙事焦点、叙事时间和叙事空间等不仅为我们赏析和解读诗歌提供了有益的途径,也为我们审视诗歌翻译和实践诗歌翻译打开了一扇可以深度透视文本世界
全文: 陶渊明的田园诗除了传统的抒情之外,“叙事性”也很值得关注,不管是从叙事题材、叙事主题、叙事手法和叙事语言等方面来看都可谓别有天地.具体分析其田园诗所具有的叙事视角、叙事焦点、叙事时间和叙事空间等不仅为我们赏析和解读诗歌提供了有益的途径,也为我们审视诗歌翻译和实践诗歌翻译打开了一扇可以深度透视文本世界的窗户,本文即是从叙事学角度对美国汉学家海陶玮(James R.Hightower)先生英译陶渊明田园诗《归田园居》(其三)的具体分析.
中国文化典籍英译的不等值性和不可译性:以陶渊明的《五柳先生传》的五个英译本为例
作者:
李外香 来源: 长春理工大学学报 年份: 2013 文献类型 : 期刊 关键词: 中国文化典籍英译 不等值性 五柳先生传 不可译性
描述: 在翻译中,就翻译的等值性与不等值性,可译性和不可译性的争论由来已久。特别是中国文化典籍的翻译,由于翻译的特殊性(包括语内翻译和语际翻译两个过程),以及原语和译入语的在语法、文化等方面的差异性,翻译中的不等值和不可译的情况尤为突出。在此以陶渊明的《五柳先生传》为例,从中国古文翻译过程、汉英两种语言和文
全文: 在翻译中,就翻译的等值性与不等值性,可译性和不可译性的争论由来已久。特别是中国文化典籍的翻译,由于翻译的特殊性(包括语内翻译和语际翻译两个过程),以及原语和译入语的在语法、文化等方面的差异性,翻译中的不等值和不可译的情况尤为突出。在此以陶渊明的《五柳先生传》为例,从中国古文翻译过程、汉英两种语言和文化的不对等两方面,具体讨论了中国古文翻译中的不等值性和不可译性。