欢迎访问九江市图书馆陶渊明特色库!
全部 图书 期刊 报纸 图片 视频 新闻 学位论文 会议论文 诗文作品
检索结果相关分组
相关搜索词
评李剑锋《陶渊明及其诗文渊源研究》
作者: 周浪  来源:九江学院学报(社会科学版) 年份:2006 文献类型 :期刊 关键词: 诗文  研究者  李剑锋  特色栏目  编辑工作  高等教育发展  渊源  陶渊明研究 
描述:评李剑锋《陶渊明及其诗文渊源研究》
全文:
重读陶渊明
作者: 吕明光  来源:祖国 年份:2011 文献类型 :期刊 关键词: 鸡鸣  诗文  田园生活  隐居  真情  陶渊明  重读  自然 
描述:陶渊明诗文,大部分写在他隐居之后。他接纳自然,归向田园,那榆柳交应、鸡鸣狗吠的乡间,那“户庭无尘杂,虚室有余闲”的生活才是他要的世界,他可以肯定地告诉自己“托身已得所,千载不相违”。他很快乐,很满足,也很矛盾。那是自由温暖的田园生活,但其中也不乏强烈的人生痛苦。这正是一个任真自然、真情流露的陶渊明
全文:陶渊明诗文,大部分写在他隐居之后。他接纳自然,归向田园,那榆柳交应、鸡鸣狗吠的乡间,那“户庭无尘杂,虚室有余闲”的生活才是他要的世界,他可以肯定地告诉自己“托身已得所,千载不相违”。他很快乐,很满足,也很矛盾。那是自由温暖的田园生活,但其中也不乏强烈的人生痛苦。这正是一个任真自然、真情流露的陶渊明
心灵栖息的屋舍:田园诗人陶渊明
作者: 陈世旭  来源:群言 年份:2009 文献类型 :期刊 关键词: 故乡  诗文  物欲  陶渊明  田园诗人  心灵 
描述:一千五百多年前的诗人陶渊明的生平留下了许多不解的谜。但无数人知道他怎样率性决绝地走出衙门,载欣载奔地回到故乡。庐山脚下那条深深的山垅,所有的花和草、树和溪举行空前的盛典,掩盖了他来时的道路。从此他在沉闷的公文
全文:一千五百多年前的诗人陶渊明的生平留下了许多不解的谜。但无数人知道他怎样率性决绝地走出衙门,载欣载奔地回到故乡。庐山脚下那条深深的山垅,所有的花和草、树和溪举行空前的盛典,掩盖了他来时的道路。从此他在沉闷的公文
陶渊明:士寒之间的悲哀
作者: 张战稷  来源:传奇故事(百家讲坛中旬) 年份:2009 文献类型 :期刊 关键词: 诗文  悲哀  气节  “不为五斗米折腰”  陶渊明  怀才不遇  才华  东晋士族 
描述:提起陶渊明,人们大多会一边为他的才华倾倒,一边为他的气节叫好,同时又替他的怀才不遇而惋惜。他的确很有才华,但这并不能成为他人生的助力;“不为五斗米折腰”也并非是气节使然;至于他的怀才,除了诗文,其“才华”还需要一个问号,而将他的“不遇”归结到东晋士族政治上也有失偏颇。他的悲剧,根本原因还是在他自己身
全文:提起陶渊明,人们大多会一边为他的才华倾倒,一边为他的气节叫好,同时又替他的怀才不遇而惋惜。他的确很有才华,但这并不能成为他人生的助力;“不为五斗米折腰”也并非是气节使然;至于他的怀才,除了诗文,其
传神达意―读汪榕培英译陶渊明《形影神》
作者: 蔡华  来源:大连大学学报 年份:2009 文献类型 :期刊 关键词: 形影神  传神达意  神与意 
描述:神与意作为中国传统诗学的主体诗性要素,被翻译家汪榕培运用于其翻译实践,成为汪榕培英译汉语典籍诗歌的翻译追求和翻译表现。汪榕培所译陶渊明组诗《形影神》神韵和意境清晰可辫,反映出汪榕培传神达意翻译策略的可行性和有效性。
全文:神与意作为中国传统诗学的主体诗性要素,被翻译家汪榕培运用于其翻译实践,成为汪榕培英译汉语典籍诗歌的翻译追求和翻译表现。汪榕培所译陶渊明组诗《形影神》神韵和意境清晰可辫,反映出汪榕培传神达意翻译策略的可行性和有效性。
一语天然万古新,豪华落尽见真淳——陶渊明田园诗歌赏读——饮酒(其七)
作者: 陶渊明  来源:中华活页文选(初二) 年份:2016 文献类型 :期刊 关键词: 天然  饮酒  陶渊明  赏读  田园诗歌 
描述:秋菊有佳色,衰露掇其英。 泛此忘忧物,远我遗世情。
全文:秋菊有佳色,衰露掇其英。 泛此忘忧物,远我遗世情。
刍议陶渊明《饮酒(五)》及其英译诗中的美学思想
作者: 朱美英  来源:科技信息(学术版) 年份:2006 文献类型 :期刊 关键词: 美学思想  质朴清逸美  美学共性和个性  饮酒(五)  禅境哲理美  空灵充实美 
描述:本文从古诗《饮酒(五)》和其英译诗的美学共性和个性比较,探析原诗和英译诗中的美学思想1.质朴清逸美;2.禅境哲理美;3.空灵充实美。
全文:本文从古诗《饮酒(五)》和其英译诗的美学共性和个性比较,探析原诗和英译诗中的美学思想1.质朴清逸美;2.禅境哲理美;3.空灵充实美。
各领风骚译陶诗:《归园田居》(其一)英译比读:[陶渊明]
作者: 汪榕培  来源:外语与外语教学 年份:1998 文献类型 :期刊 关键词: 诗歌  归园田居  中国  文学研究 
描述:各领风骚译陶诗:《归园田居》(其一)英译比读:[陶渊明]
解构主义翻译观中陶渊明“饮酒”的两个英译分析
作者: 陆军 高秀  来源:世界家苑 年份:2011 文献类型 :期刊 关键词: 解构主义  在场  译者能动性  异延 
描述:本文从解构主义翻译观对文殊和许渊冲的.“饮酒”英译本进行对比,旨在分析言语“在场”的解构,“异廷”以及译者能动性在两个译本中的体现,从而剖析解构主义在两个译本翻译中的作用.
全文:本文从解构主义翻译观对文殊和许渊冲的.“饮酒”英译本进行对比,旨在分析言语“在场”的解构,“异廷”以及译者能动性在两个译本中的体现,从而剖析解构主义在两个译本翻译中的作用.
跨越数字的障碍——谈陶渊明《责子》诗的英译
作者: 刘伟 王颖  来源:九江学院学报(社会科学版) 年份:2006 文献类型 :期刊 关键词: 翻译  陶渊明  文化差异  数字 
描述:陶渊明的一首诗《责子》有几种不同译本。诗中的几个数字给诗的翻译带来了一定的困难。作为译者,必须意识到跨越数字障碍的重要性。
全文:陶渊明的一首诗《责子》有几种不同译本。诗中的几个数字给诗的翻译带来了一定的困难。作为译者,必须意识到跨越数字障碍的重要性。
上页 1 2 3 ... 6 7 8 ... 644 645 646 下页
Rss订阅