全部
图书
期刊
报纸
图片
视频
新闻
学位论文
会议论文
诗文作品
-
翻译“三美”原则指导下陶渊明诗歌英译对比研究
-
作者:
关凤霞 来源:今日湖北(中旬刊) 年份:2015 文献类型 :期刊 关键词: 诗歌英译 “三美”原则 陶渊明 归园田居
-
描述:东晋陶渊明的诗歌以语言朴实、形式简洁闻名古今中外,其诗歌英译的研究也深受学者大家关注。本文将以“三美”翻译理论为指导,采用描述性的对比研究方法对陶渊明的五言诗《归园田居》(其三)的英译作品进行评析,以期在欣赏名家译文的过程中探讨诗歌译者在翻译陶诗中的得与失以及如何才能更好地翻译陶诗乃至其他中国古典诗
-
全文:,以期在欣赏名家译文的过程中探讨诗歌译者在翻译陶诗中的得与失以及如何才能更好地翻译陶诗乃至其他中国古典诗词等问题。
-
淳朴自然无雕饰:析汪榕培译陶渊明田园诗之风格
-
作者:
郁邓 来源:安徽文学(下半月) 年份:2012 文献类型 :期刊 关键词: 英译 典籍翻译 陶诗 教授 译文 陶渊明 田园诗 中西文化交流 风格 中国古典文学
-
描述:一、引言汪榕培教授是我国当代著名的典籍翻译家,为中国古典文学英译及中西文化交流做出了巨大贡献,先后完成了《英译老子》、《英译诗经》、《英译庄子》、《英译汉魏六朝诗》、《英译陶诗》、《牡丹亭》、《邯郸记》、《吴歌精华》、《陶渊明集》、《评弹精华:弹词开篇选》、《墨子》、《昆曲精华》
-
全文:一、引言汪榕培教授是我国当代著名的典籍翻译家,为中国古典文学英译及中西文化交流做出了巨大贡献,先后完成了《英译老子》、《英译诗经》、《英译庄子》、《英译汉魏六朝诗》、《英译陶诗》、《牡丹亭》、《邯郸记》、《吴歌精华》、《陶渊明集》、《评弹精华:弹词开篇选》、《墨子》、《昆曲精华》
-
从屈原、陶渊明、秋瑾诗歌看中国神话对古典诗歌情感体验的影响
-
作者:
王舒语 来源:青年文学家 年份:2015 文献类型 :期刊 关键词: 神话 陶渊明 屈原 秋瑾
-
描述:神话作为最早的文学形式。诗人通过运用神话情节、意象、系统,领悟到先民独特的情感体验。本文以屈原、陶渊明、秋瑾为例,探讨神话对中国古典诗歌情感体验的影响。
-
全文:神话作为最早的文学形式。诗人通过运用神话情节、意象、系统,领悟到先民独特的情感体验。本文以屈原、陶渊明、秋瑾为例,探讨神话对中国古典诗歌情感体验的影响。
-
陶渊明诗歌文学意象英译对比研究
-
作者:
戴星辰 王孝存 来源:语文学刊 年份:2016 文献类型 :期刊 关键词: 对比 诗歌 陶渊明 意象
-
描述:诗歌翻译中,由于意象在传意和构境的关键作用以及其中包含的众多的文化元素,意象翻译显得尤为重要和困难。陶渊明诗歌由于在中国文学史上举足轻重的地位和其中丰富的中国文化内涵,是西方世界了解中国文化的桥梁,中西方都不乏陶渊明诗歌的英译本。本文从陶诗中统计出诸多意象以及意象的中西方翻译方法,从直译和意译的角度
-
全文:诗歌翻译中,由于意象在传意和构境的关键作用以及其中包含的众多的文化元素,意象翻译显得尤为重要和困难。陶渊明诗歌由于在中国文学史上举足轻重的地位和其中丰富的中国文化内涵,是西方世界了解中国文化的桥梁
-
再谈陶诗英译:[陶渊明]
-
作者:
许渊冲 来源:外语与外语教学 年份:1997 文献类型 :期刊 关键词: 诗歌 翻译 汉语 中国 英语
-
描述:再谈陶诗英译:[陶渊明]
-
各领风骚译陶诗:《归园田居》(其一)英译比读:[陶渊明]
-
作者:
汪榕培 来源:外语与外语教学 年份:1998 文献类型 :期刊 关键词: 诗歌 归园田居 中国 文学研究
-
描述:各领风骚译陶诗:《归园田居》(其一)英译比读:[陶渊明]
-
“摆渡者”的局限与自由:以陶渊明《责子》诗的英译为例
-
作者:
冀爱莲 王丽耘 来源:福建师范大学学报(哲学社会科学版) 年份:2013 文献类型 :期刊 关键词: 英译 陶渊明诗 规约 《责子》 自由
-
描述:翻译研究是一个古老而复杂的问题。就陶渊明《责子》诗的英译而言,英美译者韦利、亨顿的译文虽然存在误读,但在英语世界影响广泛;中国译者方重、杨宪益、汪榕培等的翻译在意义的传达上略胜一筹,可对英语世界影响甚小。可见,译文的评判,不仅要考虑语言、文化的因素,还要考虑译者所处的时代以及读者接受的影响。译者的自
-
全文:翻译研究是一个古老而复杂的问题。就陶渊明《责子》诗的英译而言,英美译者韦利、亨顿的译文虽然存在误读,但在英语世界影响广泛;中国译者方重、杨宪益、汪榕培等的翻译在意义的传达上略胜一筹,可对英语世界影响
-
古典诗歌注释与农村生活经验:以陶渊明、黄庭坚诗为例
-
作者:
邓小军 来源:晋阳学刊 年份:2010 文献类型 :期刊 关键词: 陶渊明诗 古典诗歌注释 黄庭坚诗 农村生活经验
-
描述:农村生活经验,往往能和陶渊明田园诗以及其他与田园相关的古典诗歌相印证。历代的注释,可能由于注家不太熟悉农村生活,偶有注释不够充分或者注释错误之处。本文讨论陶渊明诗、黄庭坚诗注释数例,意在说明农村生活经验与农业生产知识,对于鉴赏中国古典诗歌尤其田园诗应该是有益的。但这并不是说为了鉴赏古典诗歌,必须要有
-
全文:经验与农业生产知识,对于鉴赏中国古典诗歌尤其田园诗应该是有益的。但这并不是说为了鉴赏古典诗歌,必须要有农村生活经验,因为那些经验已经记录在古今的农学文献里,成为容易获得的知识。中国古典诗歌往往具有写实
-
陶渊明诗文英译的力作——读谭时霖《陶渊明诗文英译》
-
作者:
黄中习 来源:暨南学报(哲学社会科学版) 年份:2002 文献类型 :期刊 关键词: 陶渊明诗文 英译 文化翻译
-
描述:谭时霖先生的《陶渊明诗文英译》译法灵活,重在忠实,贵在传神,译文近似而流畅。译文措辞有力,用词精练,平易朴实,耐人寻味,风格切合原文。译者考证严谨,用注详尽,译文和注释有不少独到见解。译本不仅是陶渊明诗文英译的力作,而且是一部文化翻译的好译作。
-
全文:谭时霖先生的《陶渊明诗文英译》译法灵活,重在忠实,贵在传神,译文近似而流畅。译文措辞有力,用词精练,平易朴实,耐人寻味,风格切合原文。译者考证严谨,用注详尽,译文和注释有不少独到见解。译本不仅是陶渊明诗文英译的力作,而且是一部文化翻译的好译作。
-
浅析陶渊明、谢灵运的诗歌艺术
-
作者:
杨杰 来源:济宁教育学院学报(社会科学版) 年份:1996 文献类型 :期刊 关键词: 诗歌 中国 文学评论
-
描述:浅析陶渊明、谢灵运的诗歌艺术