欢迎访问九江市图书馆陶渊明特色库!
全部 图书 期刊 报纸 图片 视频 新闻 学位论文 会议论文 诗文作品
检索结果相关分组
相关搜索词
从桃花源到浣花溪:杜甫对陶渊明精神家园的守望
作者: 谭卓华  来源:辽宁师范大学 年份:2010 文献类型 :学位论文 关键词: 对比  杜甫  桃花源  陶渊明  家园 
描述:陶渊明和杜甫是风格迥异的两位大诗人,很多人都注意到了他们的差别。本文避熟就新,求同存异,对陶渊明和杜甫的相似之处进行分析。本文分为三个部分,下面分别给予论述:第一章论述杜甫对陶渊明的接受。第一节包括四个循序渐进的阶段,第二节和第三节从宏观角度分析陶渊明的沉郁和杜甫的萧散,因为这两种风格特点是杜甫能够
全文:的萧散表现为隐逸、欢快和悠闲,接近陶渊明的主导风格。这种分析基于历代的诗歌评论,从中抽绎出最接近真实的结论,从而与当下人普遍的看法即陶渊明只有冲淡而杜甫一味沉郁形成最强烈的对比,打通了陶杜看似不可逾越
从翻译的历史性角度分析汪榕培的陶渊明作品英译
作者: 蒋罗琼  来源:华南理工大学 年份:2015 文献类型 :学位论文 关键词: 翻译的历史性  陶渊明  汪榕培 
描述:陶渊明是中国文学史上的一颗璀璨明星,其作品的英译推动了中国古典文化在西方的传播。汪榕培先生是一位热衷于中国古籍翻译的学者,对陶渊明的作品有着浓厚的兴趣。他翻译的《陶渊明集》是迄今为止最新的版本,且被收录于大中华文库中。本文从翻译的历史性角度出发,通过英汉对比以及陶渊明作品不同译本间对比的方法,来对汪
全文:收录于大中华文库中。本文从翻译的历史性角度出发,通过英汉对比以及陶渊明作品不同译本间对比的方法,来对汪榕培的英译陶渊明集》展开文本分析。在此基础上探究翻译的历史性如何影响译者以及译者如何应对其影响
“摆渡者”的局限与自由:以陶渊明《责子》诗的英译为例
作者: 冀爱莲 王丽耘  来源:福建师范大学学报(哲学社会科学版) 年份:2013 文献类型 :期刊 关键词: 英译  陶渊明诗  规约  《责子》  自由 
描述:翻译研究是一个古老而复杂的问题。就陶渊明《责子》诗的英译而言,英美译者韦利、亨顿的译文虽然存在误读,但在英语世界影响广泛;中国译者方重、杨宪益、汪榕培等的翻译在意义的传达上略胜一筹,可对英语世界影响甚小。可见,译文的评判,不仅要考虑语言、文化的因素,还要考虑译者所处的时代以及读者接受的影响。译者的自
全文:翻译研究是一个古老而复杂的问题。就陶渊明《责子》诗的英译而言,英美译者韦利、亨顿的译文虽然存在误读,但在英语世界影响广泛;中国译者方重、杨宪益、汪榕培等的翻译在意义的传达上略胜一筹,可对英语世界影响
盛年不重来,一日难再晨:赏析陶渊明《杂诗·其一》
作者: 郭艳萍  来源:现代语文:上旬.文学研究 年份:2010 文献类型 :期刊 关键词: 赏析  陶渊明  杂诗 
描述:杂诗(其一) 陶渊明 人生无根蒂,飘如陌上尘。分散逐风转,此已非常身。 落地为兄弟,何必骨肉亲!得欢当作乐,斗酒聚比邻。 盛年不重来,一日难再晨。及时当勉励,岁月不待人。
全文:杂诗(其一) 陶渊明 人生无根蒂,飘如陌上尘。分散逐风转,此已非常身。 落地为兄弟,何必骨肉亲!得欢当作乐,斗酒聚比邻。 盛年不重来,一日难再晨。及时当勉励,岁月不待人。
人与自然的和谐画卷——陶渊明田园诗赏析
作者: 张小乐  来源:语文学刊(基础教育版) 年份:2007 文献类型 :期刊 关键词: 赏析  陶渊明  田园诗 
描述:在中国文学史上,陶渊明第一次把农村生活、田园风光作为重要的审美对象,以高远拔俗的意境、淳朴自然的语言,为中国诗坛开辟了一片情味独特的天地。他不仅归隐田园,而且亲自参加农业劳动,把自己对自然和田园生活的热爱之情融入到诗作之中,挖掘出田园生活内在质朴的美。正因为有了陶渊明,人们才开始从田园诗中欣赏到了田
全文:在中国文学史上,陶渊明第一次把农村生活、田园风光作为重要的审美对象,以高远拔俗的意境、淳朴自然的语言,为中国诗坛开辟了一片情味独特的天地。他不仅归隐田园,而且亲自参加农业劳动,把自己对自然和田
人与自然的和谐画卷——陶渊明田园诗赏析
作者: 张小乐  来源:语文学刊 年份:2007 文献类型 :期刊 关键词: 赏析  陶渊明  田园诗 
描述:在中国文学史上,陶渊明第一次把农村生活、田园风光作为重要的审美对象,以高远拔俗的意境、淳朴自然的语言,为中国诗坛开辟了一片情味独特的天地。他不仅归隐田园,而且亲自参加农业劳动,把自己对自然和田园生活的热爱之情融入到诗作之中,挖掘出田园生活内在质朴的美。正因为有了陶渊明,人们才开始从田园诗中欣赏到了田
全文:在中国文学史上,陶渊明第一次把农村生活、田园风光作为重要的审美对象,以高远拔俗的意境、淳朴自然的语言,为中国诗坛开辟了一片情味独特的天地。他不仅归隐田园,而且亲自参加农业劳动,把自己对自然和田
陶渊明诗歌英译中的译者主体审美研究:以汪榕培和戴维斯的英译本为例
作者: 张媛  来源:南京工业大学 年份:2010 文献类型 :学位论文 关键词: 英语翻译  译者主体  陶渊明诗歌  审美观念  认知模式 
描述:陶渊明诗歌英译中的译者主体审美研究:以汪榕培和戴维斯的英译本为例
全文:
陶渊明田园诗的叙事与翻译:以海陶玮英译《归田园居》(其三)为例
作者: 吴琪  来源:西江月 年份:2013 文献类型 :期刊 关键词: 海陶玮  翻译  陶渊明田园诗  叙事  《归田园居》(其三) 
描述:陶渊明的田园诗除了传统的抒情之外,“叙事性”也很值得关注,不管是从叙事题材、叙事主题、叙事手法和叙事语言等方面来看都可谓别有天地.具体分析其田园诗所具有的叙事视角、叙事焦点、叙事时间和叙事空间等不仅为我们赏析和解读诗歌提供了有益的途径,也为我们审视诗歌翻译和实践诗歌翻译打开了一扇可以深度透视文本世界
全文:为我们赏析和解读诗歌提供了有益的途径,也为我们审视诗歌翻译和实践诗歌翻译打开了一扇可以深度透视文本世界的窗户,本文即是从叙事学角度对美国汉学家海陶玮(James R.Hightower)先生英译陶渊明田园诗《归田园居》(其三)的具体分析.
高中语文教材中陶渊明\王维田园诗对比初探
作者: 崔治国  来源:科学导报 年份:2012 文献类型 :期刊 关键词: 对比  高中语文教材陶渊明王维田园诗 
描述:无论是高中语文人教课标版还是其他版本,陶渊明和王维的田园诗都是必选篇目,比较这两位诗人山水田园诗的异同,对我们更好地掌握他们的诗将收到事半功倍的效果。所以,本文以此为切入口,展开研究,希望对您的学习有所帮助。
全文:无论是高中语文人教课标版还是其他版本,陶渊明和王维的田园诗都是必选篇目,比较这两位诗人山水田园诗的异同,对我们更好地掌握他们的诗将收到事半功倍的效果。所以,本文以此为切入口,展开研究,希望对您的学习有所帮助。
陶渊明《饮酒》诗赏析
作者: 孙晓旭  来源:中学语文园地(初中版) 年份:2002 文献类型 :期刊 关键词: 赏析  中学  教学  《饮酒》诗  阅读  陶渊明  语文 
描述:《饮酒》诗是我国大诗人陶渊明的名作之一。 陶渊明(365-427),又名潜,字元亮,浔阳柴桑(今江西九江西南荆林街)人,是我国东晋时期最杰出的诗人。 陶渊明生活的时代,阶级矛盾、民族矛盾
全文:《饮酒》诗是我国大诗人陶渊明的名作之一。 陶渊明(365-427),又名潜,字元亮,浔阳柴桑(今江西九江西南荆林街)人,是我国东晋时期最杰出的诗人。 陶渊明生活的时代,阶级矛盾、民族矛盾
Rss订阅