欢迎访问九江市图书馆陶渊明特色库!
全部 图书 期刊 报纸 图片 视频 新闻 学位论文 会议论文 诗文作品
检索结果相关分组
相关搜索词
框架理论下的隐喻翻译研究:以陶渊明、王维、孟浩然田园诗为例
作者: 陈娟  来源:辽宁师范大学 年份:2010 文献类型 :学位论文 关键词: 隐喻翻译  田园诗  认知语言学  框架理论 
描述:任何语言都离不开隐喻,作为中国艺术瑰宝的田园诗歌也不例外。诗人在将自然的美丽及田园生活的安逸与宁静呈现在诗中的同时,往往运用隐喻来暗达自己的情感。框架理论是著名语言学家Fillmore (1975)提出的认知语言学理论,它认为框架是记忆中适于表达客观现实的知识框架,语言的意义主要依赖于认知框架,语言
全文:)提出的认知语言学理论,它认为框架是记忆中适于表达客观现实的知识框架,语言的意义主要依赖于认知框架,语言表达式是激活认知框架的触发器或认知框架的支撑点。本文试图运用框架理论分析田园诗中的隐喻现象及其翻译
陶渊明诗歌文学意象英译对比研究
作者: 戴星辰 王孝存  来源:语文学刊 年份:2016 文献类型 :期刊 关键词: 对比  诗歌  陶渊明  意象 
描述:诗歌翻译中,由于意象在传意和构境的关键作用以及其中包含的众多的文化元素,意象翻译显得尤为重要和困难。陶渊明诗歌由于在中国文学史上举足轻重的地位和其中丰富的中国文化内涵,是西方世界了解中国文化的桥梁,中西方都不乏陶渊明诗歌的英译本。本文从陶诗中统计出诸多意象以及意象的中西方翻译方法,从直译和意译的角度
全文:诗歌翻译中,由于意象在传意和构境的关键作用以及其中包含的众多的文化元素,意象翻译显得尤为重要和困难。陶渊明诗歌由于在中国文学史上举足轻重的地位和其中丰富的中国文化内涵,是西方世界了解中国文化的桥梁
一语天然万古新(下)——陶渊明其人其诗
作者: 汪榕培  来源:外语与外语教学 年份:1998 文献类型 :期刊 关键词: 中华书局  上海外语教育出版社  中国文学  中国诗歌  天然  古籍出版  六朝诗  北京大学出版社  诗三百  《陶渊明诗文英译》 
描述:三陶诗英译概述中国的诗歌介绍到东方国家(尤其是汉文化圈国家)已经有了一千多年的历史,但是介绍到西方国家只有一百多年的历史。最早翻译成欧洲文字的中国诗歌可能是法国人德尼斯(MarquisD'Hervey-Saint-Denys)于1862年翻译出版的《...
全文:三陶诗英译概述中国的诗歌介绍到东方国家(尤其是汉文化圈国家)已经有了一千多年的历史,但是介绍到西方国家只有一百多年的历史。最早翻译成欧洲文字的中国诗歌可能是法国人德尼斯(MarquisD'Hervey-Saint-Denys)于1862年翻译出版的《...
陶渊明“南山诗”“望”“见”异文考辨
作者: 陈先增  来源:文学界(理论版) 年份:2010 文献类型 :期刊 关键词:   南山诗   
描述:陶渊明南山诗望见异文历来争议颇多,本文分别从陶集版本(文本)和陶渊明文学人格形象(人本)两个层面进行考察,以论证望的文本真实性。
全文:陶渊明南山诗望见异文历来争议颇多,本文分别从陶集版本(文本)和陶渊明文学人格形象(人本)两个层面进行考察,以论证望的文本真实性。
理智上的疏离与情感上的亲近——陶渊明诗歌中的自我形象
作者: 高庆  来源:常州工学院学报(社会科学版) 年份:2014 文献类型 :期刊 关键词: 负面的言说  陶渊明  复杂性  自我形象 
描述:陶渊明一直留给大家简单淳朴的农民和隐士形象,近来却常被阐释为陶渊明形象存在"外在表面"与"真正隐蔽的天性"的双重性差距。但所有陶潜形象的感知我们只能从他留给我们的文本及相关的文本中获得,而其形象的复杂性并不是从文本结构之外揣测获得,而是文本本身就有直接真挚的表达。他的诗歌不仅仅塑造了一个单纯的农夫和
全文:陶渊明一直留给大家简单淳朴的农民和隐士形象,近来却常被阐释为陶渊明形象存在"外在表面"与"真正隐蔽的天性"的双重性差距。但所有陶潜形象的感知我们只能从他留给我们的文本及相关的文本中获得,而其形象
浅说陶渊明诗酒精神
作者: 郭序文  来源:兵团教育学院学报 年份:1997 文献类型 :期刊 关键词: 《归去来兮辞》  本真存在  个体存在  传统思想  《拟挽歌辞》  陶渊明  知天乐命  诗酒精神  “真”  《陶渊明集序》 
描述:南山脚下,一个不惑之年的中年男子,头戴竹笠,腰悬酒壶、采菊于东篱之边,表现出一知天乐命、悠然自得的神情.他就是“心远地自偏”(《饮酒》其五)的陶潜,一位为后世人所景仰、所推崇备至、争相效仿的田园诗派的先祖.陶渊明出身于世宦之家,家道中贫,幼年饱学《老》《庄》《六经》,深受儒、道两家传统思想的影
全文:南山脚下,一个不惑之年的中年男子,头戴竹笠,腰悬酒壶、采菊于东篱之边,表现出一知天乐命、悠然自得的神情.他就是“心远地自偏”(《饮酒》其五)的陶潜,一位为后世人所景仰、所推崇备至、争相效仿的田园诗派的先祖.陶渊明出身于世宦之家,家道中贫,幼年饱学《老》《庄》《六经》,深受儒、道两家传统思想的影
“摆渡者”的局限与自由:以陶渊明《责子》诗的英译为例
作者: 冀爱莲 王丽耘  来源:福建师范大学学报(哲学社会科学版) 年份:2013 文献类型 :期刊 关键词: 英译  陶渊明诗  规约  《责子》  自由 
描述:翻译研究是一个古老而复杂的问题。就陶渊明《责子》诗的英译而言,英美译者韦利、亨顿的译文虽然存在误读,但在英语世界影响广泛;中国译者方重、杨宪益、汪榕培等的翻译在意义的传达上略胜一筹,可对英语世界影响甚小。可见,译文的评判,不仅要考虑语言、文化的因素,还要考虑译者所处的时代以及读者接受的影响。译者的自
全文:翻译研究是一个古老而复杂的问题。就陶渊明《责子》诗的英译而言,英美译者韦利、亨顿的译文虽然存在误读,但在英语世界影响广泛;中国译者方重、杨宪益、汪榕培等的翻译在意义的传达上略胜一筹,可对英语世界影响
语法隐喻与诗歌翻译:以陶渊明《饮酒》(其五)为例
作者: 吴琪  来源:剑南文学(经典阅读) 年份:2012 文献类型 :期刊 关键词: 语法隐喻诗歌翻译陶渊明一致式隐喻式 
描述:“语法隐喻”是系统功能语言学中研究意义表达的重要概念,同一个意义可以用不同的语法类别或语法结构来表示,意义的表达存在“一致式”与“隐喻式”。本文以陶渊明的诗歌《饮酒》(其五)英译为例,围绕“一致式”和“隐喻式”的译者选择,探讨了美国汉学家巴顿·华兹生和我国现代著名译家汪榕培的译文。研究表明:两者在语
全文:“语法隐喻”是系统功能语言学中研究意义表达的重要概念,同一个意义可以用不同的语法类别或语法结构来表示,意义的表达存在“一致式”与“隐喻式”。本文以陶渊明的诗歌《饮酒》(其五)英译为例,围绕“一致式”和“隐喻式”的译者选择,探讨了美国汉学家巴顿·华兹生和我国现代著名译家汪榕培的译文。研究表明:两者在语言形式和意义层面的选择体现了不同的交际功能和交际需要。
微尘下的陶渊明
作者: 马芸  来源:教育艺术 年份:2013 文献类型 :期刊 关键词: 作者  流动性  文本解读  陶渊明  读者  文化研究  异文  考证  手抄本  内在规定性 
描述:阅读行为是阐释的中心,诠释的本质在于赋予意义,这是属于读者的权力,但读者理解的自由并非绝对无限的,还有文本内在规定性的制约。因此,阅读文本,需要严密的考证和自主的阐释并行共进,并悉心处理作者、文本与读者之间的微妙关系。田晓菲的《尘几录——陶渊明与手抄本文化研究》就可以说是这两种视角相结合的一种新尝试
全文:阅读行为是阐释的中心,诠释的本质在于赋予意义,这是属于读者的权力,但读者理解的自由并非绝对无限的,还有文本内在规定性的制约。因此,阅读文本,需要严密的考证和自主的阐释并行共进,并悉心处理作者、文本
谈陶渊明《饮酒》诗内容上的互文性建构
作者: 康亚静 李晓雯 宋晓  来源:青年科学 年份:2013 文献类型 :期刊
描述:“互文性”理论认为:每一本文本都联系着若干文本,并且对这些文本起着复读、强调、浓缩、转移和深化的作用。陶渊明的《饮酒》诗在内容上有着明显的互文性建构,这种内容上的互文性具体表现在意象的互文、意境的互
全文:“互文性”理论认为:每一本文本都联系着若干文本,并且对这些文本起着复读、强调、浓缩、转移和深化的作用。陶渊明的《饮酒》诗在内容上有着明显的互文性建构,这种内容上的互文性具体表现在意象的互文、意境的互
上页 1 2 3 ... 6 7 8 ... 17 18 19 下页
Rss订阅