欢迎访问九江市图书馆陶渊明特色库!
全部 图书 期刊 报纸 图片 视频 新闻 学位论文 会议论文 诗文作品
检索结果相关分组
相关搜索词
“摆渡者”的局限与自由:以陶渊明《责子》诗的英译为例
作者: 冀爱莲 王丽耘  来源:福建师范大学学报(哲学社会科学版) 年份:2013 文献类型 :期刊 关键词: 英译  陶渊明诗  规约  《责子》  自由 
描述:翻译研究是一个古老而复杂的问题。就陶渊明《责子》诗的英译而言,英美译者韦利、亨顿的译文虽然存在误读,但在英语世界影响广泛;中国译者方重、杨宪益、汪榕培等的翻译在意义的传达上略胜一筹,可对英语世界影响甚小。可见,译文的评判,不仅要考虑语言、文化的因素,还要考虑译者所处的时代以及读者接受的影响。译者的自
全文:翻译研究是一个古老而复杂的问题。就陶渊明《责子》诗的英译而言,英美译者韦利、亨顿的译文虽然存在误读,但在英语世界影响广泛;中国译者方重、杨宪益、汪榕培等的翻译在意义的传达上略胜一筹,可对英语世界影响
论苏过对陶渊明人生态度的接受:仕隐矛盾:从安贫乐道到箪瓢心
作者: 段京雨  来源:北方文学(中旬刊) 年份:2013 文献类型 :期刊 关键词: 人生态度  仕隐矛盾  陶渊明  苏过  接受 
描述:通过苏过的人生经历、相关作品及权威研究资料,我们发现他的文学作品(以诗歌为主)带有对陶渊明“接受”的内容。加之以陶渊明作为中国文人的一个杰出代表,其文学作品、思想精神已具有的“文化符号”的意义,并为后世文人所追随。本文试着从仕隐矛盾论苏过对陶渊明人生态度的接受,以寄笔者对“和陶诗”研究的兴趣所在。
全文:通过苏过的人生经历、相关作品及权威研究资料,我们发现他的文学作品(以诗歌为主)带有对陶渊明“接受”的内容。加之以陶渊明作为中国文人的一个杰出代表,其文学作品、思想精神已具有的“文化符号”的意义,并为后世文人所追随。本文试着从仕隐矛盾论苏过对陶渊明人生态度的接受,以寄笔者对“和陶诗”研究的兴趣所在。
浅谈陶渊明的人生态
作者: 陆燕雯  来源:时代经贸 年份:2013 文献类型 :期刊
描述:陶渊明是东晋著名的大诗人,散文、辞赋也有很大成就,对于后世发生过广泛的影响,他以其能真正脱弃轩冕不耽于世荣而“高于晋,宋人物”,并赢得“古今隐逸诗人之宗”的美誉。
全文:陶渊明是东晋著名的大诗人,散文、辞赋也有很大成就,对于后世发生过广泛的影响,他以其能真正脱弃轩冕不耽于世荣而“高于晋,宋人物”,并赢得“古今隐逸诗人之宗”的美誉。
读卡瓦菲斯如读陶渊明
作者: 朱永良  来源:黑龙江日报 年份:2013 文献类型 :报纸
描述:在黄灿然翻译的许多诗人中,恐怕最重要的是他向中文读者译介了二十世纪最重要的诗人之一——卡瓦菲斯,而在此之前恐怕很少有中文读者知道卡瓦菲斯。黄灿然翻译的《卡瓦菲斯诗集》最早是2002年由河北教育出版社出版的,《卡瓦菲斯诗集》增订本去年由重庆大学出版社出版。增订本与河北教育版在诗的数量和诗的编排上都有很
全文:在黄灿然翻译的许多诗人中,恐怕最重要的是他向中文读者译介了二十世纪最重要的诗人之一——卡瓦菲斯,而在此之前恐怕很少有中文读者知道卡瓦菲斯。黄灿然翻译的《卡瓦菲斯诗集》最早是2002年由河北教育出版社出版的,《卡瓦菲斯诗集》增订本去年由重庆大学出版社出版。增订本与河北教育版在诗的数量和诗的编排上都有很
浅析《闲情赋》的主旨及陶渊明的人生态
作者: 韩雅薇  来源:新乡学院学报(社会科学版) 年份:2013 文献类型 :期刊 关键词: 节制  人生态度  闲情赋  陶渊明 
描述:对于陶渊明的《闲情赋》,历来争议颇多。结合《闲情赋》的文本,笔者认为它是作者的真实感情的流露,表现出了对爱情的大胆肯定与追求。通过分析陶渊明对情感的处理方式,揭示他的节制人生的态度。
全文:对于陶渊明的《闲情赋》,历来争议颇多。结合《闲情赋》的文本,笔者认为它是作者的真实感情的流露,表现出了对爱情的大胆肯定与追求。通过分析陶渊明对情感的处理方式,揭示他的节制人生的态度。
置陶渊明研究于后现代生态批评语境之空前力作
作者: 李金坤  来源:辽东学院学报(社会科学版) 年份:2013 文献类型 :期刊 关键词: 突破与创新  生态研究  自然哲学  陶学  幽灵  后现代  陶渊明研究  诗意地栖居  人与自然  生态批评 
描述:现在陶渊明研究已成为专门之学——陶学,研究热潮与日俱涌,学术论著汗牛充栋,正呈现出前所未有的研陶新气象。面对陶学之累累硕果,将如何突破与创新?这对陶学研究者而言,也就提出了无可回避的严峻挑战。因此,连出版过《陶渊明集笺注》《陶渊明研究》这般厚重专著的陶学大家袁行霈先生也不无感慨地说:"在陶渊明研究这
全文:现在陶渊明研究已成为专门之学——陶学,研究热潮与日俱涌,学术论著汗牛充栋,正呈现出前所未有的研陶新气象。面对陶学之累累硕果,将如何突破与创新?这对陶学研究者而言,也就提出了无可回避的严峻挑战。因此,连出版过《陶渊明集笺注》《陶渊明研究》这般厚重专著的陶学大家袁行霈先生也不无感慨地说:"在陶渊明研究这块被人翻耕了多少遍的土地上,再作出任何一点新的东西都要用上十倍百倍的功夫,这并不比开垦一片荒地容易。"(《我和陶渊明》,见《学问的气象》
伽达默尔阐释学视角下陶渊明诗歌两译本比较
作者: 刘惠文  来源:华中师范大学 年份:2013 文献类型 :学位论文 关键词: 陶渊明诗歌  伽达默尔阐释学  理解的历史性  视域融合 
描述:东晋著名诗人陶渊明被视为中国田园诗歌创始人。南朝萧统对他作品的文学价值大加赞赏并率先在《文选》中对其加以收录,而钟嵘曾评价其为“古今隐逸诗人之宗”。之后,陶渊明的声望日隆。对他的评论和研究甚至变成了一门专门的学问-“陶学”。随着国内外文化交流的发展,他的作品经由多位译者翻译为英文。本论文特别选择方重
全文:了一门专门的学问-“陶学”。随着国内外文化交流的发展,他的作品经由多位译者翻译为英文。本论文特别选择方重1984年的译本和汪榕培2003年的译本为比较对象,利用伽达默尔的“理解的历史性”和“视域融合
论译者主体性在陶渊明田园诗英译中的适度发挥:以陶诗两英译本为例
作者: 叶春露  来源:四川师范大学 年份:2013 文献类型 :学位论文 关键词: 陶渊明田园诗歌  亚瑟·韦利  许渊冲  适度发挥  译者主体性 
描述:古典诗歌翻译是艺术性与科学性的最集中体现,译者在其中的作用至关重要。他既是原诗歌的读者,又是目标文本的作者。因此,他的主体性发挥适度与否将直接关系到诗歌翻译的长远发展。自上世纪七十年代起,随着“文化转向”的出现,译者在翻译过程中的作用得到广泛认可、地位也得到极大提升,译者主体性的研究层出不穷。陶渊明
全文:古典诗歌翻译是艺术性与科学性的最集中体现,译者在其中的作用至关重要。他既是原诗歌的读者,又是目标文本的作者。因此,他的主体性发挥适度与否将直接关系到诗歌翻译的长远发展。自上世纪七十年代起,随着“文化
再论诗歌“译可译,非常译”:以陶渊明和叶芝作品为例
作者: 文辉 赵宏维  来源:名作欣赏 年份:2013 文献类型 :期刊 关键词: 诗歌  陶渊明  可译性  叶芝  不可译性 
描述:本文撇开历来"可译"论和"不可译"论之争,试以中英文两首诗歌为例再次论证诗歌"译可译,非常译"之说,发现大量的诗歌翻译实践表明"诗歌不可译"的观点有失偏颇。作为译者,首先是要加强中英文语言和文化修养,提高自己的文学素质和功底,从而弘扬文化、促进世界文学和文化共享、促进世界文学和文化多元化。
全文:本文撇开历来"可译"论和"不可译"论之争,试以中英文两首诗歌为例再次论证诗歌"译可译,非常译"之说,发现大量的诗歌翻译实践表明"诗歌不可译"的观点有失偏颇。作为译者,首先是要加强中英文语言和文化修养,提高自己的文学素质和功底,从而弘扬文化、促进世界文学和文化共享、促进世界文学和文化多元化。
再论诗歌“译可译,非常译”:以陶渊明和叶芝作品为例
作者: 文辉 赵宏维  来源:名作欣赏(下旬刊) 年份:2013 文献类型 :期刊 关键词: 诗歌  陶渊明  可译性  叶芝  不可译性 
描述:本文撇开历来“可译”论和“不可译”论之争,试以中英文两首诗歌为例再次论证诗歌“译可译,非常译”之说,发现大量的诗歌翻译实践表明“诗歌不可译”的观点有失偏颇。作为译者,首先是要加强中英文语言和文化修养,提高自己的文学素质和功底,从而弘扬文化、促进世界文学和文化共享、促进世界文学和文化多元化。
全文:本文撇开历来“可译”论和“不可译”论之争,试以中英文两首诗歌为例再次论证诗歌“译可译,非常译”之说,发现大量的诗歌翻译实践表明“诗歌不可译”的观点有失偏颇。作为译者,首先是要加强中英文语言和文化修养,提高自己的文学素质和功底,从而弘扬文化、促进世界文学和文化共享、促进世界文学和文化多元化。
Rss订阅