欢迎访问九江市图书馆陶渊明特色库!
全部 图书 期刊 报纸 图片 视频 新闻 学位论文 会议论文 诗文作品
检索结果相关分组
相关搜索词
论陶渊明田园诗歌之诗味的翻译
作者: 张丹丹  来源:安徽文学·下半月 年份:2010 文献类型 :期刊 关键词: 心境  诗味  意象 
描述:诗歌的诗味似乎虚无飘渺,难以把握.实际上它却是可知、可译的.诗味是诗歌的精髓.翻译过程中要译出诗味,就要求译者真切体会原作者的情感,充分而确切地传译出原作者的心境和诗歌的意象.
全文:诗歌的诗味似乎虚无飘渺,难以把握.实际上它却是可知、可译的.诗味是诗歌的精髓.翻译过程中要译出诗味,就要求译者真切体会原作者的情感,充分而确切地传译出原作者的心境和诗歌的意象.
从接受美学角度看陶渊明田园诗歌翻译
作者: 薛慧  来源:三江高教 年份:2011 文献类型 :期刊 关键词: 期待视野  陶渊明田园诗  不定点  接受美学 
描述:魏晋风骨一直是中国文人所关心的主题,而陶渊明则是代表人物,如何把以诗歌表现形式出现的这种文化有效地传达给外国读者是翻译界一直探索的问题。正是由于研究对象和范围上的交叉性,接受美学被引入了翻译领域
全文:魏晋风骨一直是中国文人所关心的主题,而陶渊明则是代表人物,如何把以诗歌表现形式出现的这种文化有效地传达给外国读者是翻译界一直探索的问题。正是由于研究对象和范围上的交叉性,接受美学被引入了翻译领域
前景化理论视域下译者语言风格比较研究:以陶渊明诗歌英译本为例
作者: 冯智娇  来源:西北师范大学 年份:2012 文献类型 :学位论文 关键词: 前景化  偏离  译者语言风格  超常规使用 
描述:传统的翻译理论普遍认为译作应该忠实于原作,译作的翻译也应按照原作意图进行,因此译者在翻译中一直处于从属地位。解构主义的出现打破了人们以往对译者地位的狭隘认识,倡导以译者为中心的翻译观,从而突出了译者
全文:传统的翻译理论普遍认为译作应该忠实于原作,译作的翻译也应按照原作意图进行,因此译者在翻译中一直处于从属地位。解构主义的出现打破了人们以往对译者地位的狭隘认识,倡导以译者为中心的翻译观,从而突出了译者
浅析陶渊明的人格特点
作者: 王秀锦  来源:决策与信息(下旬刊) 年份:2013 文献类型 :期刊 关键词: 陶渊明  人格  玄儒互补 
描述:陶渊明的人格由玄,儒两部分构成,既有出世无为的一面,也有入世有为的一面,这两方面的矛盾与调和成就了陶渊明玄儒互补的人生观。在现实与理想的斗争中,陶渊明采取了顺应自然乐天知命的人生态度,尽管他的内心是矛盾和痛苦的,他不愿与统治者同流合污。本文通过对陶渊明人格构成的与探寻,从历史人生的角度挖掘新的意义,
全文:陶渊明的人格由玄,儒两部分构成,既有出世无为的一面,也有入世有为的一面,这两方面的矛盾与调和成就了陶渊明玄儒互补的人生观。在现实与理想的斗争中,陶渊明采取了顺应自然乐天知命的人生态度,尽管他的内心是矛盾和痛苦的,他不愿与统治者同流合污。本文通过对陶渊明人格构成的与探寻,从历史人生的角度挖掘新的意义,体悟古代高士的人生矛盾与魅力。
浅谈陶渊明的诗歌特点
作者: 罗春伟  来源:吉林教育 年份:2010 文献类型 :期刊 关键词: 诗歌  陶渊明  自然  质朴  纯真 
描述:陶渊明诗歌的高超的技巧和独特风格是它们所以被传诵的重要原因。我们常说陶诗的特色是朴素、自然。这些朴素的诗句,看起来作者似乎全不费力,然而却包含了高度的匠心。诗人如果没有神妙的驾驭语言的能力,就不可能用很平易的词句生动地显现出事物的形象。
全文:陶渊明诗歌的高超的技巧和独特风格是它们所以被传诵的重要原因。我们常说陶诗的特色是朴素、自然。这些朴素的诗句,看起来作者似乎全不费力,然而却包含了高度的匠心。诗人如果没有神妙的驾驭语言的能力,就不可能用很平易的词句生动地显现出事物的形象。
略论陶渊明诗歌的艺术特点
作者: 颜应伯  来源:中文自学指导 年份:1987 文献类型 :期刊
描述:略论陶渊明诗歌的艺术特点
陶渊明诗歌翻译的美学重构-以“饮酒(五)”为例
作者: 李柯  来源:四川理工学院学报(社会科学版) 年份:2010 文献类型 :期刊 关键词: 饮酒五  形式  美学  意境 
描述:陶渊明诗歌是中国文学艺术中的瑰宝,翻译陶渊明诗歌不仅仅是语言文字的转换,译者当尽量在译文中再现原文的美学价值。文章以汪榕培和方重对饮酒(五)的英译为例,讨论陶渊明诗歌翻译过程中形式和意境两个层面的美学重构。
全文:陶渊明诗歌是中国文学艺术中的瑰宝,翻译陶渊明诗歌不仅仅是语言文字的转换,译者当尽量在译文中再现原文的美学价值。文章以汪榕培和方重对饮酒(五)的英译为例,讨论陶渊明诗歌翻译过程中形式和意境两个层面的美学重构。
简论陶渊明田园诗的审美特点
作者: 赵丰文  来源:科技信息 年份:2009 文献类型 :期刊 关键词: 陶渊明  田园诗  审美特点 
描述:作为中国隐逸诗人之宗,陶渊明的文风影响深远。揣摩、体会其诗文,给人以无尽的美的享受。其诗文的突出审美特点是不饰之美,在此略述之。
全文:作为中国隐逸诗人之宗,陶渊明的文风影响深远。揣摩、体会其诗文,给人以无尽的美的享受。其诗文的突出审美特点是不饰之美,在此略述之。
中国文化典籍英译的不等值性和不可译性:以陶渊明的《五柳先生传》的五个英译本为例
作者: 李外香  来源:长春理工大学学报 年份:2013 文献类型 :期刊 关键词: 中国文化典籍英译  不等值性  五柳先生传  不可译性 
描述:翻译中,就翻译的等值性与不等值性,可译性和不可译性的争论由来已久。特别是中国文化典籍的翻译,由于翻译的特殊性(包括语内翻译和语际翻译两个过程),以及原语和译入语的在语法、文化等方面的差异性,翻译中的不等值和不可译的情况尤为突出。在此以陶渊明的《五柳先生传》为例,从中国古文翻译过程、汉英两种语言和文
全文:翻译中,就翻译的等值性与不等值性,可译性和不可译性的争论由来已久。特别是中国文化典籍的翻译,由于翻译的特殊性(包括语内翻译和语际翻译两个过程),以及原语和译入语的在语法、文化等方面的差异性,翻译
对比研究陶渊明田园诗歌中概念隐喻的翻译
作者: An Xiaoyun  来源:西安外国语大学 年份:2013 文献类型 :学位论文 关键词: 概念隐喻翻译  陶渊明田园诗歌  概念整合理论 
描述:在语言学和翻译研究的历史上,隐喻都曾经仅被视为文学作品中的修辞手段,未得到足够的重视。随着隐喻研究的不断发展,莱柯夫的概念隐喻理论认为隐喻是语言与思维的基本方式,隐喻的认知功能不断被人们所理解和认识。隐喻翻译观随着隐喻观的变化也在不断深入,自Fauconnier于1985年提出心理空间理论来,到今天
全文:在语言学和翻译研究的历史上,隐喻都曾经仅被视为文学作品中的修辞手段,未得到足够的重视。随着隐喻研究的不断发展,莱柯夫的概念隐喻理论认为隐喻是语言与思维的基本方式,隐喻的认知功能不断被人们所理解和认识
上页 1 2 3 4 5 6 ... 33 34 35 下页
Rss订阅