全部
图书
期刊
报纸
图片
视频
新闻
学位论文
会议论文
诗文作品
-
中国文化典籍英译的不等值性和不可译性:以陶渊明的《五柳先生传》的五个英译本为例
-
作者:
李外香 来源:长春理工大学学报 年份:2013 文献类型 :期刊 关键词: 中国文化典籍英译 不等值性 五柳先生传 不可译性
-
描述:在翻译中,就翻译的等值性与不等值性,可译性和不可译性的争论由来已久。特别是中国文化典籍的翻译,由于翻译的特殊性(包括语内翻译和语际翻译两个过程),以及原语和译入语的在语法、文化等方面的差异性,翻译中的不等值和不可译的情况尤为突出。在此以陶渊明的《五柳先生传》为例,从中国古文翻译过程、汉英两种语言和文
-
全文:在翻译中,就翻译的等值性与不等值性,可译性和不可译性的争论由来已久。特别是中国文化典籍的翻译,由于翻译的特殊性(包括语内翻译和语际翻译两个过程),以及原语和译入语的在语法、文化等方面的差异性,翻译中
-
陶渊明田园诗的叙事与翻译:以海陶玮英译《归田园居》(其三)为例
-
作者:
吴琪 来源:西江月(下旬) 年份:2013 文献类型 :期刊
-
描述:陶渊明的田园诗除了传统的抒情之外,“叙事性”也很值得关注,不管是从叙事题材、叙事主题、叙事手法和叙事语言等方面来看都可谓别有天地。具体分析其田园诗所具有的叙事视角、叙事焦点、叙事时间和叙事空间等不仅为我们赏析和解读诗歌提供了有益的途径,也为我们审视诗歌翻译和实践诗歌翻译打开了一扇可以深度透视文本世界
-
全文:为我们赏析和解读诗歌提供了有益的途径,也为我们审视诗歌翻译和实践诗歌翻译打开了一扇可以深度透视文本世界的窗户,本文即是从叙事学角度对美国汉学家海陶玮(James R. Hightower)先生英译陶渊明田园诗《归田园居》(其三)的具体分析。
-
情感、隐喻与周围世界:陶渊明的诗意“结庐”
-
作者:
郝帅斌 来源:华夏文化 年份:2016 文献类型 :期刊
-
描述:刘小枫先生认为,中国的浪漫主义于魏晋时期形成气候。从思想渊源上讲,魏晋浪漫精神上法庄子,下取玄学。从社会根源来说,混乱颓丧的社会生活致使人们超形质而重精神,弃经世而倡逍遥,离尘世而取内心,求玄远和绝对,弃资生之相对。(刘小枫:《诗化哲学》,山东文艺出版社,1986…年版)我们进一步说,陶渊明是这种浪
-
全文:刘小枫先生认为,中国的浪漫主义于魏晋时期形成气候。从思想渊源上讲,魏晋浪漫精神上法庄子,下取玄学。从社会根源来说,混乱颓丧的社会生活致使人们超形质而重精神,弃经世而倡逍遥,离尘世而取内心,求玄远和绝对,弃资生之相对。(刘小枫:《诗化哲学》,山东文艺出版社,1986…年版)我们进一步说,陶渊明是这种浪漫主
-
传神达意―读汪榕培英译陶渊明《形影神》
-
作者:
蔡华 来源:大连大学学报 年份:2009 文献类型 :期刊 关键词: 形影神 传神达意 神与意
-
描述:神与意作为中国传统诗学的主体诗性要素,被翻译家汪榕培运用于其翻译实践,成为汪榕培英译汉语典籍诗歌的翻译追求和翻译表现。汪榕培所译陶渊明组诗《形影神》神韵和意境清晰可辫,反映出汪榕培传神达意翻译策略的可行性和有效性。
-
全文:神与意作为中国传统诗学的主体诗性要素,被翻译家汪榕培运用于其翻译实践,成为汪榕培英译汉语典籍诗歌的翻译追求和翻译表现。汪榕培所译陶渊明组诗《形影神》神韵和意境清晰可辫,反映出汪榕培传神达意翻译策略的可行性和有效性。
-
陶渊明和华兹华斯:他们诗歌的人民性
-
作者:
苏卓兴 来源:广西民族学院学报(哲学社会科学版) 年份:1983 文献类型 :期刊 关键词: 田园生活 人民性 劳动人民 华兹华斯 现实生活 陶渊明 外国文学史 作品 社会现实 法国革命
-
描述:文学的人民性,是指文学与人民的联系,作品对待人民的态度,表现人民的现实生活,反映人民的思想感情、愿望和幻想。人民这个概念,在不同的国家和不同的历史时期,其内容是有所区别的。但是,在人类社会发展史上,不管是哪个社会阶段,人民这个概念,总是首先指广大劳动者,他们直接生产物质财富,他们是人民的主要组成部分
-
全文:文学的人民性,是指文学与人民的联系,作品对待人民的态度,表现人民的现实生活,反映人民的思想感情、愿望和幻想。人民这个概念,在不同的国家和不同的历史时期,其内容是有所区别的。但是,在人类社会
-
陶渊明诗歌文学意象英译对比研究
-
作者:
戴星辰 王孝存 来源:语文学刊 年份:2016 文献类型 :期刊 关键词: 对比 诗歌 陶渊明 意象
-
描述:诗歌翻译中,由于意象在传意和构境的关键作用以及其中包含的众多的文化元素,意象翻译显得尤为重要和困难。陶渊明诗歌由于在中国文学史上举足轻重的地位和其中丰富的中国文化内涵,是西方世界了解中国文化的桥梁,中西方都不乏陶渊明诗歌的英译本。本文从陶诗中统计出诸多意象以及意象的中西方翻译方法,从直译和意译的角度
-
全文:诗歌翻译中,由于意象在传意和构境的关键作用以及其中包含的众多的文化元素,意象翻译显得尤为重要和困难。陶渊明诗歌由于在中国文学史上举足轻重的地位和其中丰富的中国文化内涵,是西方世界了解中国文化的桥梁
-
一语天然万古新(下)——陶渊明其人其诗
-
作者:
汪榕培 来源:外语与外语教学 年份:1998 文献类型 :期刊 关键词: 中华书局 上海外语教育出版社 中国文学 中国诗歌 天然 古籍出版 六朝诗 北京大学出版社 诗三百 《陶渊明诗文英译》
-
描述:三陶诗英译概述中国的诗歌介绍到东方国家(尤其是汉文化圈国家)已经有了一千多年的历史,但是介绍到西方国家只有一百多年的历史。最早翻译成欧洲文字的中国诗歌可能是法国人德尼斯(MarquisD'Hervey-Saint-Denys)于1862年翻译出版的《...
-
全文:三陶诗英译概述中国的诗歌介绍到东方国家(尤其是汉文化圈国家)已经有了一千多年的历史,但是介绍到西方国家只有一百多年的历史。最早翻译成欧洲文字的中国诗歌可能是法国人德尼斯(MarquisD'Hervey-Saint-Denys)于1862年翻译出版的《...
-
陶渊明的儒家人格分析
-
作者:
余晓莉 来源:北方文学(下) 年份:2012 文献类型 :期刊 关键词: 性情 陶渊明 儒家
-
描述:作为中国传统文化主干的儒家思想对陶渊明的影响全面而深刻,本文采用概念分析法,以儒道性情核心范畴以及“仁”、“爱”、“善”为出发点来进行分析和说明其儒家之性的。
-
全文:作为中国传统文化主干的儒家思想对陶渊明的影响全面而深刻,本文采用概念分析法,以儒道性情核心范畴以及“仁”、“爱”、“善”为出发点来进行分析和说明其儒家之性的。
-
“摆渡者”的局限与自由:以陶渊明《责子》诗的英译为例
-
作者:
冀爱莲 王丽耘 来源:福建师范大学学报(哲学社会科学版) 年份:2013 文献类型 :期刊 关键词: 英译 陶渊明诗 规约 《责子》 自由
-
描述:翻译研究是一个古老而复杂的问题。就陶渊明《责子》诗的英译而言,英美译者韦利、亨顿的译文虽然存在误读,但在英语世界影响广泛;中国译者方重、杨宪益、汪榕培等的翻译在意义的传达上略胜一筹,可对英语世界影响甚小。可见,译文的评判,不仅要考虑语言、文化的因素,还要考虑译者所处的时代以及读者接受的影响。译者的自
-
全文:翻译研究是一个古老而复杂的问题。就陶渊明《责子》诗的英译而言,英美译者韦利、亨顿的译文虽然存在误读,但在英语世界影响广泛;中国译者方重、杨宪益、汪榕培等的翻译在意义的传达上略胜一筹,可对英语世界影响
-
谈陶渊明笔下的菊花意象
-
作者:
杨霞 来源:现代妇女(下旬) 年份:2013 文献类型 :期刊 关键词: 菊花 陶渊明 意象
-
描述:陶渊明的诗歌悠远淡然、真实婉转,诗中的意象,造诣极高,具有深刻的象征隐喻的意义。陶渊明诗中最突出的意象便是菊花,通过对陶渊明诗歌的解读,揭示陶渊明诗歌菊花意象的含义。以菊喻人、以菊比德,无我之境,自成风格。
-
全文:陶渊明的诗歌悠远淡然、真实婉转,诗中的意象,造诣极高,具有深刻的象征隐喻的意义。陶渊明诗中最突出的意象便是菊花,通过对陶渊明诗歌的解读,揭示陶渊明诗歌菊花意象的含义。以菊喻人、以菊比德,无我之境,自成风格。
上页
1
2
3
4
5
...
7
8
9
下页