欢迎访问九江市图书馆陶渊明特色库!
全部 图书 期刊 报纸 图片 视频 新闻 学位论文 会议论文 诗文作品
检索结果相关分组
相关搜索词
精炼的语言 丰富的想象:陶渊明《桃花源记》赏析
作者: 卢正红  来源:青苹果(高中版) 年份:2004 文献类型 :期刊 关键词: 朴素  想象力  赏析  精炼  精神状态  语言  桃花源记  丰富  陶渊明  农民 
描述:陶渊明写《桃花源记》距今已经有一千六百多年了。作者在短短三百多字的短文里,写出了一个和平、宁静、平等、安乐.令人神往的理想社会。作者代表了广大农民朴素的思想和愿望,发出了劳苦人的心声,这是非常难能可贵的。
全文:陶渊明写《桃花源记》距今已经有一千六百多年了。作者在短短三百多字的短文里,写出了一个和平、宁静、平等、安乐.令人神往的理想社会。作者代表了广大农民朴素的思想和愿望,发出了劳苦人的心声,这是非常难能可贵的。
欣喜和惆怅交错下的自然吟咏——陶渊明《归去来兮辞》赏析
作者: 王允亮  来源:语文知识 年份:2016 文献类型 :期刊 关键词: 赏析  《归去来兮辞》  官场生活  陶渊明  吟咏  自然  交错  《归去来辞》 
描述:晋义熙元年(公元405年),陶渊明终于再也无法忍受频被拘制、违逆本性的官场生活,决然辞去仅做了八十多天的彭泽令,重新回到了平静淡然的田园生活。在达成夙愿的同时,他挥毫写下了著名的《归去来兮辞》。该文文字恬淡简约,意境潇洒自得,笔致婉转,悠然天成,被欧阳修称为"两晋无文章,幸独有《归去来辞》一篇耳"(
全文:晋义熙元年(公元405年),陶渊明终于再也无法忍受频被拘制、违逆本性的官场生活,决然辞去仅做了八十多天的彭泽令,重新回到了平静淡然的田园生活。在达成夙愿的同时,他挥毫写下了著名的《归去来兮辞》。该文
坦率真淳陶渊明:《饮酒·十三》赏析
作者: 邹荷英  来源:新课程学习(下) 年份:2012 文献类型 :期刊 关键词: 赏析  清醒  日没  酿造  饮酒  自我  陶渊明  真淳  人生  尊称 
描述:《饮酒·十三》有客常同止,趣舍渺异境。一士长独醉,一士终年醒。醒醉还相笑,发言各不领。规规一何愚,兀傲差若颖。寄言酣中客,日没烛当炳。一、酒与诗人自从"酒仙"杜康酿造出第一坛美酒,"酒"就与诗人结下了不解之缘。诗人歌颂美酒的醇香,尊称它为
全文:《饮酒·十三》有客常同止,趣舍渺异境。一士长独醉,一士终年醒。醒醉还相笑,发言各不领。规规一何愚,兀傲差若颖。寄言酣中客,日没烛当炳。一、酒与诗人自从"酒仙"杜康酿造出第一坛美酒,"酒"就与诗人结下了不解之缘。诗人歌颂美酒的醇香,尊称它为
淡中见奇 思致深远——陶渊明《饮酒》诗(五)赏析
作者: 刘人庆  来源:中学语文园地(初中版) 年份:2002 文献类型 :期刊 关键词: 赏析  无我之境  苏东坡  五斗米  心远  深远  耐咀嚼  陶渊明  昭明文选  开头 
描述:“结庐在人境,而无车马喧。问君何能尔?心远地自偏”。诗的开头四句并非出世语,而是嫉世语,有身在“人境”却一尘不染的意思。这里的“人境”应是俗境,而“车马喧”自然指那种关系交错、往来酬酢的喧嚣。对这四句,《昭明文选》中评之为“直率语却自炼中出,所以耐咀嚼”,而王荆公则称之为“奇绝”。所谓“耐咀嚼”、“
全文:“结庐在人境,而无车马喧。问君何能尔?心远地自偏”。诗的开头四句并非出世语,而是嫉世语,有身在“人境”却一尘不染的意思。这里的“人境”应是俗境,而“车马喧”自然指那种关系交错、往来酬酢的喧嚣。对这四句,《昭明文选》中评之为“直率语却自炼中出,所以耐咀嚼”,而王荆公则称之为“奇绝”。所谓“耐咀嚼”、“奇绝”,就是思致深远的意
陶渊明《归园田居(其一)》的翻译看归化异化策略的选择
作者: 金慧媛 金锦  来源:译苑新谭 年份:2013 文献类型 :期刊 关键词: 《归园田居》  汉诗英译  异化  归化 
描述:翻译的归化和异化方法长久以来争执不断。孰是孰非至今并没有具体结论。但是在具体的翻译活动中,可以从归化和异化的角度来评判译文质量的高低。本文将列举中外两位翻译学者——汪榕培和威廉·瓦克(William Wacker)对陶渊明诗词《归园田居》的翻译文本进行深入研究对比,从而揭示出归化和异化在汉诗英译过程
全文: Wacker)对陶渊明诗词《归园田居》的翻译文本进行深入研究对比,从而揭示出归化和异化在汉诗英译过程中,都发挥着各自的长处,相得益彰,使译文增添色彩。
陶渊明《归园田居(其一)》的翻译看归化异化策略的选择
作者: 金慧媛 金锦  来源:译苑新谭 年份:2013 文献类型 :期刊 关键词: 《归园田居》  汉诗英译  异化  归化 
描述:翻译的归化和异化方法长久以来争执不断.孰是孰非至今并没有具体结论.但是在具体的翻译活动中,可以从归化和异化的角度来评判译文质量的高低.本文将列举中外两位翻译学者——汪榕培和威廉·瓦克(William Wacker)对陶渊明诗词《归园田居》的翻译文本进行深入研究对比,从而揭示出归化和异化在汉诗英译过程
全文: Wacker)对陶渊明诗词《归园田居》的翻译文本进行深入研究对比,从而揭示出归化和异化在汉诗英译过程中,都发挥着各自的长处,相得益彰,使译文增添色彩.
承前启后,推陈出新:陶渊明的《停云》诗赏析
作者: 汪榕培  来源:外语与外语教学 年份:1998 文献类型 :期刊 关键词: 承前  四言诗  启后  谭时霖  翼翼归鸟  陶渊明  《诗经》  推陈  愿言  《陶渊明诗文英译》 
描述:承前启后,推陈出新———陶渊明的《停云》诗赏析大连外国语学院教授汪榕培陶渊明(365—427)的诗歌在中国文学史上占有重要的位置,处于上承《诗经》、下启三唐的重要地位。他的五言诗言约旨远、情趣高妙,其中《归园田居》、《饮酒》等诗篇脍炙人口,深得历代读...
全文:承前启后,推陈出新———陶渊明的《停云》诗赏析大连外国语学院教授汪榕培陶渊明(365—427)的诗歌在中国文学史上占有重要的位置,处于上承《诗经》、下启三唐的重要地位。他的五言诗言约旨远、情趣高妙,其中《归园田居》、《饮酒》等诗篇脍炙人口,深得历代读...
传神达意―读汪榕培英译陶渊明《形影神》
作者: 蔡华  来源:大连大学学报 年份:2009 文献类型 :期刊 关键词: 形影神  传神达意  神与意 
描述:神与意作为中国传统诗学的主体诗性要素,被翻译家汪榕培运用于其翻译实践,成为汪榕培英译汉语典籍诗歌的翻译追求和翻译表现。汪榕培所译陶渊明组诗《形影神》神韵和意境清晰可辫,反映出汪榕培传神达意翻译策略的可行性和有效性。
全文:神与意作为中国传统诗学的主体诗性要素,被翻译家汪榕培运用于其翻译实践,成为汪榕培英译汉语典籍诗歌的翻译追求和翻译表现。汪榕培所译陶渊明组诗《形影神》神韵和意境清晰可辫,反映出汪榕培传神达意翻译策略的可行性和有效性。
赏析陶渊明《归去来兮辞》并序
作者: 张郁钦  来源:武汉冶金管理干部学院学报 年份:2009 文献类型 :期刊 关键词: 赏析  《归去来兮辞》 
描述:本文简述了陶渊明的生平,并从思想性和艺术性二个方面分析了《归去来兮辞》所体现的特点。
全文:本文简述了陶渊明的生平,并从思想性和艺术性二个方面分析了《归去来兮辞》所体现的特点。
陶渊明诗歌叠词的翻译策略
作者: 蔡华  来源:外语与外语教学 年份:2006 文献类型 :期刊 关键词: 翻译对策  叠词  间性交际审美 
描述:陶渊明诗歌“癯而实腴”,陶诗叠词平实中透着纤巧,诗意盎然。多重英译中实施的叠词翻译策略体现了不同译者与作者、文本的间性交际审美,拓展了英语语言与修辞的表现空间。
全文:陶渊明诗歌“癯而实腴”,陶诗叠词平实中透着纤巧,诗意盎然。多重英译中实施的叠词翻译策略体现了不同译者与作者、文本的间性交际审美,拓展了英语语言与修辞的表现空间。
上页 1 2 3 ... 6 7 8 ... 644 645 646 下页
Rss订阅