全部
图书
期刊
报纸
图片
视频
新闻
学位论文
会议论文
诗文作品
-
诗意的栖居——说生态诗人陶渊明
-
作者:
张虎昇 来源:写作:高级版 年份:2006 文献类型 :期刊 关键词: 诗人 栖居 艺术家 陶渊明 诗意 生态 感情色彩 座次表 朱自清 文学家
-
描述:苏轼曾说:“吾于诗人,无所甚好。独好渊明之诗……自曹、刘、鲍、谢、李、杜诸人,皆莫及也。”(《与苏辙书》)东坡先生视陶渊明为古今第一诗人。作为后世的读者,我们难以认同这个太带感情色彩的结论。把古代的文学家或者艺术家。用第一、第二的方式来排个精确座次表。这种做法本身就带有十分明显的主观性,朱自清在为萧
-
全文:苏轼曾说:“吾于诗人,无所甚好。独好渊明之诗……自曹、刘、鲍、谢、李、杜诸人,皆莫及也。”(《与苏辙书》)东坡先生视陶渊明为古今第一诗人。作为后世的读者,我们难以认同这个太带感情色彩的结论。把古代的文学家或者艺术家。用第一、第二的方式来排个精确座次表。这种做法本身就带有十分明显的主观性,朱自清在为萧望卿《陶渊明批评》一书所写序言中说:“中国诗人里影响最大的似乎是陶渊明、杜甫、苏轼三家。他们的诗集。版本最多,[第一段]
-
翻译适应选择论视角下的陶渊明诗歌英译对比研究
-
作者:
肖光亮 来源:长沙理工大学 年份:2010 文献类型 :学位论文 关键词: 译者中心地位 翻译适应选择论 翻译生态环境 陶渊明诗歌
-
描述:随着翻译研究转向文化问题方面时,译者的主体性吸引了国内外大 批学者的关注,并成为了翻译领域的热门话题之一。但在此基础上,根 据胡庚申教授提出的一个新的理论,即翻译适应选择论的观点来看(以 达尔文生物进化论中的“适应/选择”学说为基础建立的),译者扮演了 一个更加重要的角色,即译者处于一种中心地位,并
-
全文:的选择。另外,翻译的实质就是译者 适应翻译生态环境的选择活动。在这里,翻译生态环境指的是原文、原 语和译语所呈现的世界,即语言、交际、文化、社会,以及作者、读者、 委托者等互联互动的整体。译者“适应
-
罗曼·罗兰盛赞陶渊明诗
-
作者:
水贤 来源:山西师大学报(社会科学版) 年份:1983 文献类型 :期刊 关键词: 法国人 留学 诗歌 翻译 散文 陶渊明 梁宗岱 二十年代 罗曼·罗兰 法文
-
描述:诗人梁宗岱在二十年代赴欧留学期间,把陶渊明的十几首诗和散文译成法文,寄给罗曼·罗兰。罗曼·罗兰回信说:“你翻译的陶潜诗使我神往,不独由于你稀有的法文知识,并且由于这些诗歌单纯动人的美。它们的声调对于一个法国人是多么熟悉。”
-
全文:诗人梁宗岱在二十年代赴欧留学期间,把陶渊明的十几首诗和散文译成法文,寄给罗曼·罗兰。罗曼·罗兰回信说:“你翻译的陶潜诗使我神往,不独由于你稀有的法文知识,并且由于这些诗歌单纯动人的美。它们的声调对于一个法国人是多么熟悉。”
-
从陶渊明《归园田居(其一)》的翻译看归化异化策略的选择
-
作者:
金慧媛 金锦 来源:译苑新谭 年份:2013 文献类型 :期刊 关键词: 《归园田居》 汉诗英译 异化 归化
-
描述:翻译的归化和异化方法长久以来争执不断。孰是孰非至今并没有具体结论。但是在具体的翻译活动中,可以从归化和异化的角度来评判译文质量的高低。本文将列举中外两位翻译学者——汪榕培和威廉·瓦克(William Wacker)对陶渊明诗词《归园田居》的翻译文本进行深入研究对比,从而揭示出归化和异化在汉诗英译过程
-
全文:翻译的归化和异化方法长久以来争执不断。孰是孰非至今并没有具体结论。但是在具体的翻译活动中,可以从归化和异化的角度来评判译文质量的高低。本文将列举中外两位翻译学者——汪榕培和威廉·瓦克(William
-
从陶渊明《归园田居(其一)》的翻译看归化异化策略的选择
-
作者:
金慧媛 金锦 来源:译苑新谭 年份:2013 文献类型 :期刊 关键词: 《归园田居》 汉诗英译 异化 归化
-
描述:翻译的归化和异化方法长久以来争执不断.孰是孰非至今并没有具体结论.但是在具体的翻译活动中,可以从归化和异化的角度来评判译文质量的高低.本文将列举中外两位翻译学者——汪榕培和威廉·瓦克(William Wacker)对陶渊明诗词《归园田居》的翻译文本进行深入研究对比,从而揭示出归化和异化在汉诗英译过程
-
全文:翻译的归化和异化方法长久以来争执不断.孰是孰非至今并没有具体结论.但是在具体的翻译活动中,可以从归化和异化的角度来评判译文质量的高低.本文将列举中外两位翻译学者——汪榕培和威廉·瓦克(William
-
再谈陶诗英译:[陶渊明]
-
作者:
许渊冲 来源:外语与外语教学 年份:1997 文献类型 :期刊 关键词: 诗歌 翻译 汉语 中国 英语
-
描述:再谈陶诗英译:[陶渊明]
-
从陶渊明《归园田居(其一)》的翻译看归化异化策略的选择
-
作者:
金慧媛 来源:文艺生活(文海艺苑) 年份:2013 文献类型 :期刊 关键词: 《归园田居》 汉诗英译 异化 归化
-
描述:在具体的翻译活动当中,可以从归化和异化的角度来评判译文的质量高低。本文将列举出中外两位翻译学者---汪榕培和威廉姆瓦克对陶渊明诗词《归园田居》的翻译文本进行深入研究对比,从而揭示出归化和异化在汉诗英译过程当中都会发挥着各自的长处,相得益彰,使译文增添色彩。
-
全文:在具体的翻译活动当中,可以从归化和异化的角度来评判译文的质量高低。本文将列举出中外两位翻译学者---汪榕培和威廉姆瓦克对陶渊明诗词《归园田居》的翻译文本进行深入研究对比,从而揭示出归化和异化在汉诗英译过程当中都会发挥着各自的长处,相得益彰,使译文增添色彩。
-
陶渊明笔下的自然生态和政治生态
-
作者:
樊蔚泉 来源:江西日报 年份:2014 文献类型 :报纸
-
描述:陶渊明笔下的自然生态和政治生态
-
从翻译的历史性角度分析汪榕培的陶渊明作品英译
-
作者:
蒋罗琼 来源:华南理工大学 年份:2015 文献类型 :学位论文 关键词: 翻译的历史性 陶渊明 汪榕培
-
描述:陶渊明是中国文学史上的一颗璀璨明星,其作品的英译推动了中国古典文化在西方的传播。汪榕培先生是一位热衷于中国古籍翻译的学者,对陶渊明的作品有着浓厚的兴趣。他翻译的《陶渊明集》是迄今为止最新的版本,且被收录于大中华文库中。本文从翻译的历史性角度出发,通过英汉对比以及陶渊明作品不同译本间对比的方法,来对汪
-
全文:陶渊明是中国文学史上的一颗璀璨明星,其作品的英译推动了中国古典文化在西方的传播。汪榕培先生是一位热衷于中国古籍翻译的学者,对陶渊明的作品有着浓厚的兴趣。他翻译的《陶渊明集》是迄今为止最新的版本,且被
-
略论林语堂的翻译观——以陶渊明《归去来兮辞》英译为例
-
作者:
龚爱华 任芳 来源:南昌航空工业学院学报(社会科学版) 年份:2005 文献类型 :期刊 关键词: 《归去来兮辞》 美学欣赏 林语堂的翻译观
-
描述:林语堂是享誉中外的文学家和翻译家,其国学根底与翻译水准堪称双绝。其翻译生涯中最伟大的贡献,便是以通俗化的策略,把深奥难懂的中国儒道经典文化,生动地传播到西方世界。1932年初,林氏发表了他最系统
-
全文:林语堂是享誉中外的文学家和翻译家,其国学根底与翻译水准堪称双绝。其翻译生涯中最伟大的贡献,便是以通俗化的策略,把深奥难懂的中国儒道经典文化,生动地传播到西方世界。1932年初,林氏发表了他最系统